论文部分内容阅读
本文在功能主义翻译目的论的指导下,试图分析指出我国高校国际招生网英译中存在的问题,并欲提出解决问题的方案,以提高我国高校国际招生网的质量,以实现外宣和招生的最终目的。文章试图回答以下问题:1)在目的论视角下,我国高校国际招生网英译中存在哪些问题?2)是什么原因导致了问题的产生?3)如何提高我国高校国际招生网英译的质量,最终为外宣和招生服务?为了回答以上问题,作者选取了国内11所高校的国际招生网作为研究对象。其中十所是由中国校友网排出的2010年排名前十的中国高校,另加作者就读的学校—西北农林科技大学,该校也和其它十所高校一样,为国家“985工程”和“211工程”重点建设高校,因此也具有研究的典型性。为了研究的方便,作者选取了其中关于学校或留学生相关机构的介绍性内容作为研究语料。文章分析了我国高校国际招生网英译的基本情况,简述了目的论中的一些主要概念,并探讨了目的论应用于高校国际招生网英译的可行性,然后从译者的责任和权力出发,分析了我国高校国际招生网的英译中存在的主要问题:由于译者的专业责任和道德责任没有很好地实行,译者的权利没有得到完全的保障,导致了诸多翻译问题的出现。文章最后提出,为了更好的实现高校国际招生英文网外宣和招生的目的,必须进一步提高和强化译者的专业和道德责任,充分发挥译者的权利,正确处理好翻译参与人之间的各种关系(比如翻译发起机构授予译者更多的支持)。本研究由5个章节构成。第一章引言说明了本研究的研究目的意义,交代了研究对象和数据的收集,提出了研究问题,并说明了研究方法和研究内容;第二章文献综述总结了前人关于高校网页翻译的研究,并提出了前人研究的不足和给本研究的启发;第三章理论框架简述了德国功能翻译理论的发展和目的论的一些主要概念,同时论述了目的论适用于我国高校国际招生网英译研究的可行性;第四章为我国高校国际招生网英译问题的具体分析,先分析了我国高校国际招生网英译的总目的和译文的功能和文本类型,提出了高校国际招生网的英译是以译者为中心的人际互动行为,然后具体分析了英译中存在的主要问题,最后提出了提高译文质量的建议;第五章是全文的总结,同时提出了本研究的不足之处和对未来研究的建议。