译者责任相关论文
译者研究是翻译研究中的主要议题之一,从生态翻译学视角来看,译者在翻译生态环境中具有“统筹协调”的作用,通过履行“译者责任”来完......
外宣是讲好中国故事、塑造中国形象过程中不可或缺的一个环节.本文以切斯特曼提出的翻译伦理模式为理论框架,对新冠疫情期间中国援......
中外合作办学项目作为引进国外优质教育资源的重要载体,近年来持续升温,受到国内中小学与高校的青睐。它不仅对升级办学层次、提升......
翻译是两种文化交流碰撞下酝酿而成的矛盾与交流的产物,它一定程度上蕴含了两个国家各个社会阶层的文化特性。外宣术语的翻译直接......
网络技术的迅猛发展改变了文学创作方式、读者的阅读习惯,也改变了传统翻译的内涵和外延。在这样的背景下,中国网络文学“卖出去”......
译者在文化传播过程中扮演着不可或缺的角色。通过对蓝诗玲所译《马桥词典》的译者中心与译者责任进行分析与研究,指出了其译作之......
本文通过分析北京外国语大学翻译硕士招生考卷中的一道俄译汉试题,提出译者应将篇章视为整体,充分关注上下文语义呼应。我们依托该......
时代的发展与网络的日新月异使大量文化内涵丰富的汉语网络新词不断涌现.这些新词以新颖、简洁、生动为特征,深受大众尤其是年轻一......
翻译伦理主要是处理翻译活动中各相关利益方之间关系的规律以及规范问题.作为翻译活动的主体,译者必然会与原文作者、目标读者以及......
解构主义理论在当代翻译研究中已经起到了不容忽视的积极作用,德里达的重大影响更是愈加明显。解构主义可以追述到20世纪初的结构主......
《红楼梦》作为一部中国经典的名著在文坛上占据着一席之地,而其英译版本也是百家争鸣.其类型是文学,体裁是章回体长篇小说.《红楼......
林纾作为一名伟大的翻译家,对于我国翻译事业和引进西学所做的贡献不言而喻。国内外很多学者都曾对他各个时期的翻译作品做出过评......
从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间......
高校章程翻译文本具有以下特征:文本的无我性和逻辑性,思想的指导性和敏感性,目的的交际性和外宣性,内容的文化性和民族性。从生态......
摘要:翻译研究的文化转向之后,译者的主体性被过度夸大,传统的翻译伦理沦落。西方翻译家最先关注到伦理的回归,芬兰翻译家安德鲁·切斯......
运用生态翻译学理论分析了林戊荪英译本《孙子兵法》诞生的翻译生态环境,从语言生态、文化生态和交际生态三个角度论述了译者在寻......
古往今来,译者的社会地位底下,并不时成为翻译活动中的"替罪羊",这使得译者和翻译活动处于尴尬的境地;然而我们依然能看到译者在翻译......
在中国本土资源上诞生的生态翻译学正走向成熟和理性。笔者认为,"以人为本"等的东方生态智慧映射出翻译应"以诸者为本",不但要关注......
纵观中国的翻译史,不难看出译者在各个历史时期都发挥了不可替代的作用.然而,不同时代的译者所发挥的作用是不同的,因为他始终受到......
本次翻译项目是由我们班的4名同学来完成外研社提供的威廉·梅克皮斯·萨克雷的中篇小说《凯瑟琳的故事》的汉译。我们每个人平均......
中国科幻作品《三体》由美籍华裔译者刘宇昆翻译成英文后,于2015年获得世界科幻文学界至高奖项“雨果奖”,实现了中国甚至亚洲科幻......
生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究的理论基础是胡庚申等学者提出的生态翻译学,根据其生态理性特征及一系列原则,进行生态翻译......
职业伦理在规范各领域从业者行为方面发挥着至关重要的作用,并且在涉及许多口译类型的文献中多有提及。然而,虽然双边外交通常事关......
比喻作为一种修辞方式,具有一定的美学价值,并且与文化传统、思维方式、审美情趣息息相关,在翻译中应予以保留。成功的比喻翻译不......
弗米尔的目的论是功能翻译理论的一个重要理论,而译者的责任又是目的论的核心内容。本文论述了翻译实践过程中译者的重要地位,强调......
林语堂在严复"信达雅"的基础上提出译者在翻译中应负的责任。本文从林语堂提出的译者责任角度出发,通过两者翻译标准比较,探讨林语......
后现代翻译理论研究的深入在为翻译提供多元"他者"思维、促进翻译方法多元化的同时,也给众翻译者带来不小困惑。什么是翻译、翻译......
基于切斯特曼提出的翻译伦理五种主要模式,分析白先勇创作并翻译的《金大班的最后一夜》一文,并从五个维度分析翻译伦理如何指导具......
以原文或译文为中心的传统译论否认了译者的主观能动性,同时也掩盖了不同文化之间的差异。生态翻译观重新确立了译者的中心地位,并......
近年来西方学者有关中国社会、政治、经济、文化的著作不断在中国翻译出版。中国译者对此类图书中的中国元素了解相对深入,但回译......
自从文化转向以来,翻译就不仅仅只是一个单纯文学或语言层面的问题,它和文化因素的联系日趋紧密。在跨文化交际越来越为人们重视的时......
切斯特曼翻译伦理学理论自提出以来,对中外翻译学界产生了巨大影响。他将翻译伦理模式归纳为四种:再现的伦理、服务的伦理、交流的......
期刊
翻译素有"忠实"之说,而译文忠实之后存在空间关系和时间关系。译文忠实之后的空间关系指向译文忠实的背后、背景或基础之根本问题;译......
翻译伦理的回归拓宽了翻译研究视野,为译者明确责任提供了理论依据。纵观国内外翻译伦理研究成果,切斯特曼是集大成者。他在总结现有......
本文在功能主义翻译目的论的指导下,试图分析指出我国高校国际招生网英译中存在的问题,并欲提出解决问题的方案,以提高我国高校国......
译者伦理和翻译伦理是两个不同层次的概念,译者责任伦理是生态翻译伦理的一个次范畴。译者中心地位确立之后,从外宣翻译活动视角探......
胡庚申"译者中心"的实质是消解当代翻译研究因过度关注"原文中心"与"译文中心"而造成的"只见文不见人"的偏颇。这种偏颇可归结为翻译研究对......
翻译涵盖的不仅仅是一个译作,更重要的是两种文化的交融。在翻译过程中,译者作为沟通原作者与读者、源语文化与译语文化的中间纽带......
译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。......
随着中国在世界舞台上的重要地位日益凸显,越来越多的人开始对有着五千多年悠久历史的中国传统文化着迷,而中国传统文化的精髓是儒......
林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美",又对其进行了详细的阐述。继而创造性地将此标准同译者责任紧密相联,即"忠实"是译者对原著......