关联理论视阈下汉语文化负载词的英译探析——《丰乳肥臀》英译本个案研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanleifeng222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化多元化的发展,翻译中的文化问题受到了翻译界诸多学者越来越广泛的关注。由于汉语文化负载词以其独特的文化内涵客观反映了中国悠久的历史和灿烂的文化,因此被视为世界各国了解中国的重要文化载体;与此同时,其文化的独特性和意义的复杂性也给翻译带来了重重困难。因此,本文以莫言的小说《丰乳肥臀》英译本为例,旨在从关联理论的视角探讨汉语文化负载词的英译。   关联理论是由Sperber和Wilson于1986年共同提出的一个阐释人类交际和认知的语用学理论,尽管其最初使命并非解释翻译,但却对翻译具有极强的解释力。Gutt率先将关联理论引入翻译研究,并于1991年在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联翻译理论模式,为翻译的本体论和方法论提供了一个合理的、统一的理论框架,从而为翻译研究开辟了崭新的视野。在关联理论框架内,翻译是一个动态的明示—推理过程,其目标是在原文文本与译文读者认知环境之间获得最佳关联,即译文读者以最小的处理努力获得足够的语境效果。   本文从关联理论的视角对汉语文化负载词本身以及可译性限度等方面进行了深入的分析,并从最佳关联的角度探讨了翻译汉语文化负载词的基本策略及方法。通过对《丰乳肥臀》英译本中关联理论在翻译过程中具体应用的分析,本文一方面旨在证明关联理论对翻译的解释力,另一方面为汉语文化负载词的英译提供一个新的视角。最后,作者大胆提出了一个翻译这类词语的普遍标准,即译者应在具体语境中选择最利于译文读者获得最佳关联的翻译策略及方法,从而使原文作者的意图与译文读者的期待相契合。
其他文献
摘要是一篇论文的精华呈现,是对论文简短而又扼要的陈述,是促进学术交流与知识传播的绿色通道。在当代的学术交流中,无论学者来自哪个国家,有着什么样的专业背景,其论文都需要附有
本文通过对荣华二采区10
期刊
法国学者斯波伯和英国学者威尔逊在其出版的《关联:交际和认知》一书中提出了关联理论,它突破了传统意义上把言语交际看作编码和解码过程的观点,认为言语交际是一种以关联为基础
20世纪60年代,美国华裔文学作为美国文学的一个重要分支,逐渐在美国文学的舞台上展露锋芒。美国华裔文学作家主要是指那些出生在美国或者在美国接受教育的华人。他们以华裔以及
合作学习和任务型语言教学法是当今国内外呼声很高的学习理论。本文汲取合作学习与任务型语言教学法的精髓,提出了“基于任务型语言教学的大学英语合作学习”模式。这种模式体
汹涌的大江,盘旋的敌机,冲天的大火和镇定的市民。  “70多年过去了,但我们一直没有一幅美术作品来反映这段历史,”陈可之用手扶了扶鼻子上的眼镜,“这不能不说是一种遗憾。”  “这幅画上一共画了数十个场景,1万多个人物。地形地貌及房屋的形制都是有据可查的,堪称一部抗战史诗。”  “忘记历史就意味着背叛,”陈可之说,“我希望这幅画不仅能警示人们牢记历史,更能启迪我们去更好地思考未来。”  8月4日,在
英籍华人韩素音(Han Suyin,1916-)是当代蜚声世界文坛的女作家,也是国际知名的中国问题专家,一生为中国与西方的交流、理解和沟通做出了重大贡献。出生于中比混血家庭,她先后