论文部分内容阅读
众所周之,电影是人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。近年来,随着中国电影作品出口的逐年递增,电影作品出口成为中西方文化交流的新渠道,为中国文化的传播提供了新途径。由于中西方文化差异巨大,如何再现影视作品的内容,最大限度地传递电影作品中的文化信息,顺利打开海外市场,都对字幕翻译提出了更高要求。因此,字幕翻译研究也就显得尤为重要。但遗憾的是,对电影字幕翻译的研究由于缺乏理论框架以及方法论的指导,很难进行。
作为一门新兴的研究领域,对字幕翻译的研究主要涉及多媒体翻译与常规翻译之间的关系、根据字幕的特点所作出的字幕翻译策略、什么是高质量的字幕、如何制作高质量字幕以及字幕翻译的规范化,用以提高字幕的可读性。很少有学者从交际角度研究字幕翻译。受到 Sperber 和 Wilson 的关联理论及 Gutt 的翻译理论的启发,作者试着从关联理论的角度来探讨电影作品中的字幕翻译,归纳出一些具体的字幕翻译方法,以期对电影字幕翻译提供一定的理论和方法上的参考。为了使这些字幕翻译方法更具说服力,作者将中国著名导演张艺谋执导的电影《活着》的字幕翻译作为案例进行了分析,用以阐释这些方法同时探讨关联理论是否可用来指导字幕翻译。电影《活着》是一部深具文化底蕴、具有代表性的文化作品,剧中男主角葛优和女主角巩俐是国际知名的影视演员。
关联理论是人类交际的认知理论。旨在强调最佳关联以及语境效果在成功交际中的重要性。也就是说听者期望说话者说出与听者的认知语境最佳关联的内容,从而使他花最小的力气得到最大的语境效果来更好的理解说话者的含义。根据关联理论对翻译的解释,翻译是不同语言间的交际活动。那么对于字幕翻译来说,它是字幕译员与目标语观众之间的交际活动。字幕译员作为交际者必须在翻译的过程中尽力创造出最佳关联,保证目的语观众花最小的力气得到最大的语境效果,并促进“文化专有项”所负载的文化内涵的传递,最大限度地传播电影中的文化信息,从而成功地完成跨文化交际。
本文既有对电影字幕理论上的讨论也有对其描述性分析,本文由五部分组成,包括引言、 三个章节以及结语。引言部分说明了本文的研究背景、研究意义和总体结构。第二章作者首先介绍了一些专业术语,如“文化专有项”、“字幕”,并分析了字幕翻译的特点和技术上的限制,然后回顾了以往的关联理论及字幕翻译方面的研究,并对此作了概括和相关评述。第三章讨论了 Sperber 和Wilson 的关联理论与电影字幕翻译之间的关系,并证明关联理论是指导字幕翻译的有效的理论工具。第四章作者以电影《活着》为案例,对其中“文化专有项”的字幕翻译进行了描述性分析,并提出了关联理论指导下的两种有效的字幕翻译策略——异化和归化,及在其指导下所具体采用的翻译方法,强调字幕翻译者无论采取何种方法都必须符合关联原则。结语部分对全文进行了总结,指出此项研究的发现、应用前景及局限性,并为将来的研究者提出了一些研究建议。