后殖民视域下《呼兰河传》英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:bigger111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民翻译研究成形于20世纪80年代,是在后殖民理论基础上形成的关于翻译的一系列研究范式。后殖民理论的两个基本概念为“权力差异”和“杂合”。“权力差异”指的是各民族语言之间的不平等以及各民族文化之间的权力差异,而“杂合”则是语言和文化交流过程中的必然产物,这就为翻译研究开拓了一个不同于以往的语言学角度的新的研究范式。美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)所翻译的《呼兰河传》就颇具后殖民主义的特征,本文旨在通过分析《呼兰河传》英译本来探讨后殖民主义思想在翻译中的体现。本文分为三章,第三章为论文的主题部分。第一章对已有的《呼兰河传》和《呼兰河传》英译本的研究进行了梳理。第二章介绍了后殖民翻译理论的主要概念。第三章从后殖民翻译理论的权力差异和杂合两个视角对《呼兰河传》英译本的翻译策略进行了探讨,重点放在语言和文化两个层面,语言层面上涉及到词汇、句法和语篇三方面,文化层面上则涉及宗教、民俗、度量衡、谚语和亲属称谓等。通过对以上不同层面的分析展示《呼兰河传》英译本中所体现的后殖民主义翻译思想以及翻译策略。研究发现,葛浩文采取了异化归化相结合的翻译策略,无论是在语言还是文化层面均如此。译者对翻译策略的选择与译者的翻译目的和社会环境是紧密相关的。一方面,《呼兰河传》的写作手法兼融了散文和诗的风格,葛浩文被萧红的独特的创作手法所吸引,决定把它译成英文。为更好的传达萧红独特的创作特点和呼兰河小城的风土人情,葛浩文的译文呈现异化倾向。另一方面,由于中国文化和英语文化之间的权力差异,英语读者在文化上的优越感和民族中心主义倾向使他们更乐意接受通顺的译文,为迎合英语读者,葛浩文对译文做了一定的调整和改写,使译文呈归化倾向。总体看来,异化和归化翻译策略并非僵持对立的,而是一种辩证统一的关系,换言之,《呼兰河传》的英译文是适度杂合的。异化和归化相结合的翻译策略有助于他们开阔视野,了解更多“他者”文化。这对于彰显弱势民族的文化身份和消除文化霸权有着积极意义,同时也有助于消除中西文化交流的障碍,弘扬中国优良的文化和文学传统。
其他文献
女性是世界各大宗教信徒中举足轻重的一部分,在以某一种宗教为国教的国家和社区中,信教的妇女人数不会少于1/2,而在非全民信教的社会中,妇女往往构成信徒的主体。远溯到各大宗教早期
根据我国绿洲分布区域地理环境的差异性,地理位置和地势,大气环流与气候以及绿洲演变和人类活动影响,将我国绿洲划分为三大区:东部河套平原绿洲区,西北干旱内陆绿洲区和柴达木高原
<正>前几天,紫禁城出版社通知我取回新版的《宫女谈往录》。这本由金易和沈义羚合著的书,1990年出版。将作者自1985年到1988年在《紫禁城》双月刊的连载文章,汇成一集。书中
目的:探讨乳腺癌患者PICC置管相关性血流感染及预防的研究。方法:本研究选择2009年1月~2012年1月在2所医院进行治疗的乳腺癌患者643例作为研究对象,研究相关因素包括年龄、文
在公司财务政策中,股利政策是上市公司利益关系的焦点,且直接影响到公司股东的切身利益,为此,各国学者对其进行了大量的研究。本文从我国上市公司股利政策现状及动因的综述入
利用新疆比较完整的气象观测记录 ,分析温度与降水的时空变化。结果表明 ,新疆气候变化与全球和全国气候变化趋势基本一致 ,但又具有显明的区域性特点 :变暖脚步渐缓 ,增湿势
目的比较维生素(Vit)AD、VitE对新生儿重症监护病区(NICU)患儿尿布皮炎的干预效果。方法用区组随机法将NICU无尿布皮炎患儿分为3组:A组、B组和C组。2 h为患儿换1次尿布:用温
香港证券立法法典化趋势评述陆泽峰1996年4月,香港证券及期货事务监察委员会(以下简称证监会)颁布了《证券及期货综合条例草案草拟稿》(以下简称《条例草案》)及其《咨询文件》。这一条
本文分析了徐建华等人提出的用于测度人类活动在沙漠化过程中所起作用的数学模型的利弊之处,并指出该模型的正确应用还有赖于进一步确定人类活动的可定义观测量以及它和其它
经济转轨国家反通胀汇率制度的选择何韧对于宏观经济政策制定者来说,选择一种能有效抑制通货膨胀的汇率制度也许是一件比较困难的事情。国际货币基金组织(IMF)的有关专家认为,固定汇