外国语言学及应用语言学

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swordhero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的语言反映不同的世界观,反映着不同的思维模式.学习一种语言,不仅仅是掌握一种工具,更不仅仅是学习一种技巧,也包括了转换一种思维方式和习惯.由于语言的使用体现思维的选择与创造,所以翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换.要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式.由于语篇拥育一个范围较大的舞台——语境,在一定的上下文的帮助下,译者有可能比较准确的掌握原篇章的中心思想,理解其疑难隐晦之处,表达时也有比较宽松的回旋余地,从而有可能把译文再显得更加通顺可读.所以将翻译的视角放在一个较而言之比较大的宏观角度上,即语篇的角度上去研究近年来受到普遍关注.翻译时涉及到的因素很多,如文体、上下文等.但东西方思维差异对翻译的影响长期以来都被人们所忽视.国内有很多书籍、专论虽从不同的角度涉及到此方面的话题,但都一带而过,所作的都是浅层面的现象罗列.而且其中又有相当一部分研究着重的是翻译过程中译者作者对原作信息量的思维转化过程,即思维学的研究.当前,跨文化交际研究如火如茶,东西方思维差异的研究大大滞后,这本身就是一个大的问题.中西思维方式比较是老课题,也是新课题.严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、学者,都有过许多精辟的论述.该项目的特色及创新之处在于将东西方思维差异上升到了一个理论高度进行研究,首次从一个大的范畴将东西方思维差异对翻译的影响作为研究对象.除了系统地罗列出其具体差异之外,还从大至语篇的角度对其进行系统而又全面的分析,并总结出规律性的结论,提出了可行性的建议和方法.得出的最终结论是作为两种语言的艺术,翻译是没有固定模式的.但是从思维方式的角度来分析原文和处理译文,就会使思维转换的明晰程度增高.无疑为译者开辟了一条可靠的途径.
其他文献
库尔特·冯内古特(1922-)是美国后现代文学的杰出代表,身负黑色幽默作家和后现代主义作家等诸多美名。1969年他的代表作《五号屠场》一经问世,就立刻在社会上引起了巨大的反
对低速常压逆转乳化法制备造纸用阳离子分散松香乳液的条件进行探讨,并对所得的产品性能及施胶效果进行测定。最适宜的乳化条件为:乳化剂用量为松香用量的10%、助乳化剂用量
针对冷冲模高速钢刀具的处理和实际应用,介绍渗硼、物理气相沉积、离子注入、多元共渗工艺方法的特点和延长工模具寿命的效果。
以硬脂酸和乙二醇为原料,采用对甲苯磺酸作催化剂合成乙二醇单硬脂酸酯.考察了影响反应的因素,实验结果表明酯化反应的最佳条件为:n(硬脂酸):n(乙二醇):n(对甲苯磺酸)=1:3:0.
本文从已知通达未知的推理桥梁,对隐喻的认知进行了研究。文章从认知研究的角度,回顾评述了主要的传统隐喻理论和当代隐喻理论,分析讨论了概念隐喻及其类型,并对隐喻的认知基础与
一些评论家说《第二十二条军规》是一部战争小说,然而这本书的意义显而易见超越了战争的范畴.海勒的着眼点并不在战争本身,他只想通过一种荒诞离奇的战争形式来描绘他眼中的
作为意识流文学的代表人物,弗吉尼亚·伍尔夫不满足于老一代现实主义作家的成就,决心另辟蹊径,投身于小说和艺术的改革之中,探索新的文学表现形式,并取得了辉煌的成绩。本论文以她
自上世纪80年代末翻译文化转向时起,翻译研究就开始突破传统美学或语言学模式,被置于更为广泛的社会文化背景中。翻译研究者们认为译者在翻译时会受到译入语的社会文化环境的影
习语是一组词,它的意义无法从各个词的意义中推断出来.在这儿,"习语"这一术语用于广义,即指成语、谚语、歇后语.汉语习语具有一些特性,同时具有各种结构、功能、来源和修辞,
近年来,为了适应我国的新课程标准改革,大部分地区的英语教学与以往相比发生了很大变化,不同的教学目标也导致了课堂活动的组织结构也与以往不同。课堂教学活动作为教育的主导阵