论文部分内容阅读
目前,有关摘要写译的文章涉及各个专业领域,主要关注词、句子和语篇上的问题,以及在这些层面上的翻译策略和翻译原则。但对传播学类科研论文摘要的研究还不多见,而基于语料库探讨摘要英译的语言特征研究少之又少。本文将试图针对以下问题进行研究:(1)摘要英译和英文原文摘要在不同的句子类型上有何异同点?(2)摘要英译和英文原文摘要在使用有灵主语和无灵主语方面、主语的构成特征有什么特点?(3)摘要英译和英文原文摘要中状语的类型、数量和位置分布有何共性何差异?(4)摘要英译和英文原文摘要在自我转述动词的数量和词频、高频转述动词、转述方式以及不同种类的转述动词频率方面有何相同点和不同点?为了对这几个问题进行实证分析,本文采用比较分析和基于语料库的研究方法,自建了一个可比语料库:1)中国学者撰写的传播学类科研论文的中文摘要英译语料库;2)英语母语者撰写的原生英语摘要语料库。作者以中国学者所翻译的摘要为考察语料库,英语母语者所撰写的摘要为参考语料库,对选定的语料进行手动标注及赋码,并利用Ant Conc3.2.1从词汇层面及句子层面收集到的客观数据进行统计分析。其中词汇层面着重研究了英语摘要的自我转述动词,包括数量、词频、高频词、方式和分类;句子层面则重点研究了句子类型、主语和状语。为了进一步证明中外英语摘要在句子类型、主语、状语和自我转述动词方面的差异,作者在基于上述频率分析的基础上利用对数似然率来验证两个摘要差异的显著性。通过上述定量分析可以在一定程度上预测和解释中国学者在翻译摘要的过程中哪些语言差异潜在着语言负向迁移的可能,哪些语言相似可以促进正向迁移的发生。针对差异,本文还进一步探讨了结论背后更为深层的文化、思维方式等方面的根源,并结合具有说服力的例句提出了高质量的传播学类科研论文英文摘要的撰写规范和英译策略,以此更好地促进学术交流和文化传播。研究发现:1)摘要英译和英文摘要中都倾向使用简单句和复杂句,复合句和并列复合句出现的较少。与中国学者相比,英语母语者更多使用复杂句,而中国学者则更多使用简单句。且简单句、复杂句和复合句的差异显著。2)摘要英译和英文摘要都更多地使用无灵主语,但是摘要英译中的人称主语使用比英文摘要中略高,且差异显著;在使用名词作主语这一部分,摘要英译中出现的定语、冠词和中心词是复数的频率都要较高于英文摘要,且中心词是复数呈现差异显著;主语长度对比中,摘要英译中出现了16种不同长度的单词数,而英文原文中只有12种,且单词数是6的差异更为显著。摘要英译和英文摘要中都出现了五种构成种类,且主语是由名词,名词+介词短语,定冠词+名词+介词短语,定冠词+形容词+介词短语以及形容词+名词+介词短语的差异最为显著,其他的并无显著差异;3)英文摘要中出现的状语总频率高于摘要英译,但是种类比后者少两种。两者都是地点状语出现的频率最高,前六个高频状语相同。在两种摘要中,状语短语占据大部分,而状语从句则只出现一小部分。只有让步状语从句的差异较显著;状语更多的是出现在简单句中和复杂句中,而复合句的差异最为显著,其他三种没有显著差异;两种摘要都倾向状语前置和后置,较少中置。其中英文摘要后置和中置频率高于摘要英译后置,摘要英译前置高于英文前置。除了前置的差异较为显著外,其他没有显著差异;4)英文摘要中出现的自我转述动词的数量和词频都高于摘要英译中所出现的,有四个动词差异显著。高频词也高于后者,都主要使用第三转述方式。在转述动词不同分类频率比较中,英文摘要重过程轻结果,而摘要英译重结果轻过程,两者的对数似然率也说明了这一点。