论文部分内容阅读
本文旨在从交际翻译理论的角度,以动画电影《花木兰》为例,来讨论迪士尼动画电影的配音翻译。从而阐述交际翻译理论对动画电影配音翻译的解释力。电影动画片作为一种最受少年儿童欢迎的娱乐方式,有其寓教于乐的特点。它不仅给少年儿童带来了美好的视听享受,而且还影响着他们的语言、思维方式以及价值体系的形成。伴随着影视传媒业的迅猛发展,大量优秀的外文电影动画片,特别是迪士尼动画电影,源源不断地进入我国,让中国的少年儿童大饱眼福。虽然电影动画片对少年儿童的成长发挥着十分重要的作用,但是有关它的翻译研究却未得到应有的发展。尽管到目前为止,还没有一个专门针对电影动画片翻译的理论,但是一些基本的翻译理论和研究可以对电影动画片的翻译提供指导。作者认为交际翻译理论可以有效地指导电影动画片的翻译。英国翻译理论家彼得·纽马克首次对语义翻译和交际翻译进行了详尽的论述。此外,纽马克还根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本(语义翻译)及呼唤型文本。针对不同的文本类型采取不同的翻译策略。而影视剧与戏剧类似,主要有感染的语言功能,属于呼唤型文本。因此往往采用交际翻译。纽马克认为,选择哪种翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要服务的对象决定的。针对特定的文本类型选择适合的翻译方法和翻译策略,从而达到最佳的交际效果。动画电影译制片的主要观众群是青少年,他们对字幕的感受能力相对要低,阅读字幕的速度和理解水平往往还不如成年人,还有一些儿童识字不全或不识字。要想让他们很顺利的理解电影内容,体会电影中深层次的教育意义,感受动画电影中的幽默和娱乐元素,就对配音翻译提出了很高的要求。同时针对动画电影配音版剧本这一文本特征——呼唤型文本,交际翻译理论有重要的指导作用。把交际翻译理论用于电影配音翻译过程及评价,特别是用于特定电影类型——动画电影的翻译中,还是一个比较新的领域。考虑到动画电影译制在翻译方面的研究现状,本文将对电影花木兰的翻译技巧进行研究,这将对动画电影的配音翻译有一定的贡献。此外,在纽马克的交际翻译理论指导下,结合动画电影的语言特点,本论文将分析动画电影配音翻译的翻译方法和特点。最后,作者将试图找到一些对动画电影配音翻译评估的标准与规范。