图里翻译规范理论视角下The Gadfly两个中译本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chunyu1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说The Gadfly是爱尔兰女作家伏尼契的作品,生动地讲述了19世纪30年代意大利革命者反对奥地利统治者、争取国家独立统一的斗争,成功地塑造了革命党人牛虻的形象。可是,The Gadfly于1897年在英国出版之后,并没有受到广泛关注,一直处于默默无闻的状态。然而,在人口众多的中国和幅员辽阔的前苏联,这部小说的译本却拥有一代代忠实的读者。在众多的汉译本中,李俍民1953年的译本和庆学先1999年的译本最受读者关注。不过,出自庆先生译笔的《牛虻》所展示的,主要是主人公牛虻和蒙泰尼里、琼码之间那种“剪不断,理还乱”的感情纠葛,迥然不同于李俍民译笔之下惊心动魄、荡气回肠的革命故事。为什么同一原著由不同时代的两位译者先后翻译而成的两个译本存在如此大的区别?两个译本的差异究竟体现在何处?这些差异又说明了什么问题?本文拟运用图里的翻译规范理论为理论视角,通过对不同历史背景下出版的The Gadfly的两个不同汉译本进行比较研究来探寻这些问题的答案。图里认为,翻译是受制于特定社会、文化之规范的一项活动,不同社会文化的特点在不同程度上限制了译者的翻译行为。因此,在不同社会文化环境中的译者通常会遵循不同的翻译规范,从而得出不同的译作。本研究拟采用图里提出的翻译规范理论,分别从译者对源文本的选择、译者所处的时代以及译者在翻译过程中所选择的翻译技巧等方面对The Gadfly和它的两个汉译本(李俍民1953年的译本和庆学先1999年的译本)进行对比分析,以期能验证这两位译者在翻译过程中受到了哪些源语文化和目的语文化要素的影响,自觉、不自觉地恪守、遵循哪些不同的规范,而各种不同规范在翻译的不同阶段又对译者起着怎样不同的制约作用。本论文最终得出结论,在翻译的过程中,两位不同时代背景下的译者因为遵守了不同的翻译规范,所以产生了明显不同的翻译作品。由此可见,图里的翻译规范理论为更系统、全面地了解译者在特定的历史背景下从事翻译活动的特点,为揭示社会文化因素对译者、译本,乃至译本读者可能产生的不同影响提供了一个新的视角。
其他文献
本研究以本实验室自制的β-乳球蛋白为原料,以β-乳球蛋白改性及降低β-乳球蛋白含量为目标,优化了一种降解β-乳球蛋白的工艺,建立了一种针对检测乳清小肽类物质的凝胶电泳
自二十世纪90年代初以来,以发达国家跨国公司为龙头、新兴工业化国家和广大发展中国家积极参与的经济全球化浪潮几乎席卷了物质生产的所有领域,从而推动了物质生产的极大丰富
当代人的存在方式的虚拟延伸、价值观念的多元化以及人的社会关系的物化等一系列问题的突显,使得人们的思想和价值观念受到了巨大的冲击,传统的思想政治教育变得弱效。要改变
发展低碳经济,海南具有得天独厚的地理优势、资源优势、合理的产业结构和先天的低碳饮食方式。但也存在如能源消费结构不合理、单位生产总值耗能不降反升、公众低碳意识不强
上思县壮族民居在漫长的岁月里承载了丰富多彩的民居文化,通过对上思县地区内那郭屯、那包屯、叫丁屯、枯民村、平纳屯等壮族传统民居聚集区的走访,对其民居的平面型制进行分
随着LED技术的深入研究和不断发展,用LED作为液晶电视的背光源已经成为一种发展趋势。相对于传统的冷阴极荧光灯(CCFL)背光源来说LED背光源有着更宽的色域、更快的响应速度、
利用能量原理中的最小势能原理以及多元函数的极值原理,得到了简支梁在任意有限个平行移动荷载作用下的挠度方程与绝对最大挠度的解析算式。建立的可能位移函数既满足了位移
MPS(Modular Production System)是模块化生产系统的简称。本课题设计的MPS系统由上料检测、搬运、加工、安装、安装搬运、分类存储等六个模块工作站组成。每个模块工作站均
企业文化是企业持续健康发展的根基。本文致力于完善我国企业健康发展的目标,构建出了完整的企业"政治文化、制度文化、精神文化和行为文化"指标体系内核,指出我国企业文化的
<正>2008年新年伊始,一场罕见的雨雪冰冻灾害横扫大半个中国,宁波这座港口城市也未能幸免:公路铁路航空交通普遍受阻,电网遭受重创,大批外来务工人员滞留车站……灾难不仅对