从奈达译论看《骆驼祥子》施译本

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 11次 | 上传用户:zhen3071
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一位享誉世界的中国作家,老舍是二十世纪中国现代文学的杰出代表。幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩使老舍作品脍炙人口,并被翻译成24种语言,仅《骆驼祥子》一书便有16种语言的译本。由于老舍在中国文学史上的特殊地位,对其人和作品的研究方兴未艾;相对而言,对其作品译作的研究则略显薄弱。本文以奈达的翻译理论为依据,对《骆驼祥子》的施晓菁译本进行了评析。一方面,用奈达译论对施译本进行比较全面的评析,从而分析译者的翻译策略;另一方面,也通过施译本对奈达译论的有效性进行一定程度的检验。希望籍此在老舍作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供借鉴。奈达的翻译理论总体而言可以分为语言学相关理论和文化相关理论。本文从奈达对翻译的两个定义出发,分别从语言学和文化两个角度对《骆驼祥子》施译本进行评析。论文共分为五章:第一章从翻译的过程引出奈达从语言学角度和文化角度对翻译所作的两个定义。通过这两个定义,分别概述了奈达在语言学方面和文化方面进行的翻译研究。第二章对老舍的生平、作品及其英译进行了简要的介绍,并总体概括了《骆驼祥子》施译本的翻译策略与得失。第三章从语言学角度出发对《骆驼祥子》施译本进行评析。在语言研究中,意义具有最重要的地位;离开了意义,翻译也就不能称之为翻译。而意义又大致可分为指示意义和联想意义,对这两种意义应采取不同的翻译策略。其次,风格是语言不可分割的一部分。由于语言的差异性,译作的风格不可能与原作完全对等,但应在最大程度上追求对等。施译本在意义和风格的传递方面与奈达理论不谋而合。第四章从文化角度对译本进行评析。由于汉英两种文化的极大差异,文化成分的翻译是汉译英的最大难点,过载翻译、欠额翻译和误译往往在这个环节产生。施译本正是由于对文化成分的把握有所欠缺,才出现了一些问题。第五章为结论部分。首先运用奈达理论对施译本的优缺点进行了总结,对其翻译策略进行了概括,指出不同的翻译策略适用于不同的情况,只有具体情况具体分析才能产生好的译文。其次对奈达译论在翻译具有浓郁地方色彩的文学作品时的适用性进行了分析,指出奈达译论的优点及其存在的不足之处,特别是在“读者反应”方面的欠缺。通过分析,本文得出如下结论:1、施晓菁译《骆驼祥子》是一个比较成功的译本。从语言角度讲,译本采用了意义第一、风格第二的翻译策略,从而比较忠实地传递了原文中的意义和风格。从文化角度讲,译本在强调可读性的同时尽可能保留原文中的文化因素,对传播中华民族文化和丰富世界文化遗产作出了贡献。2、奈达理论尽管有其不足之处,但其从语言和文化两个角度对翻译的界定对于翻译具有浓郁地方色彩的文学作品具有相当大的指导作用。但奈达理论并不是万能的,它所提供的应该说是指导原则;在涉及具体翻译策略时,可以兼收并蓄,借鉴霍恩比提出的“综合法”思路进行具体操作。
其他文献
新时期我国电力事业发展速度的加快,对农村供电营销产生了积极的影响。实践过程中为了保持良好的农村供电营销水平,需要注重对与之相关的线损管理中的问题探讨,采取相应的措施进
长期以来,跨国公司一直是许多本土经理人追求的工作场所和事业平台。但近几年来,从跨国公司走出来的本土经理人也越来越多,这些经理人有的选择到民营企业或国有企业延续自己
我们采用以降纤酶为中心的联合治疗,在急性脑梗死近期临床观察中取得了满意的效果,未见任何不良反应,报告如下.
在现代生产过程中,生产速度越来越快,对产品质量的要求也越来越高。在我国,烟草行业是自动化水平较高的一个行业,烟草企业在香烟的生产过程中,从烟叶制丝到卷、接、包装都已经实现
由于妇幼保健工作的健全,横位难产发生极少见,头位难产则成为当今一个突出问题,也是关系到母婴健康的重大课题,应引起高度重视。现将我院2006年1~12月头位难产226例临床分析如下。
载流子迁移率高、形态稳定性好的电荷传输材料对提高有机电致发光器件(OLED)的综合性能有着重要的意义。本文第一章综述了用于OLED的电子传输材料的发展研究现状,以及用于OLED的
【目的】研究催芽天数(D)、赤霉素(GA)、油菜素内酯(BR)互作对秋作紫马铃薯种薯萌芽、田间出苗和产量的影响。【方法】以‘黑美人’品种的原种为试验材料,采用三因素裂裂区试