《假婚真爱》(节选)英译汉实践报告

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学是世界历史上的瑰宝,赋予人们美和艺术的享受。文学翻译,尤其是小说的翻译也历史悠久,它不仅是文学语言文字符号之间的转换,还是艺术表现形式以及艺术形象和艺术风格的再现,是社会文化观念的交流、沟通与融合。对西方文学作品的翻译在中国已有百年历史,其中数量比较多的是小说的翻译。虽然在小说翻译过程中衍生出许多翻译方法和翻译策略,但由于中国翻译界一直没有形成系统的、适用于汉语翻译的翻译理论,因此持续对西方文学作品进行翻译,从中获取相应的经验以促成中国特色翻译理论的形成是十分有必要的。本文是基于对英国女作家潘妮·乔丹的浪漫中篇爱情小说《假婚真爱》第一、二章的翻译而总结出的报告。该小说收录于潘妮·乔丹的中篇小说集《罪恶之夜》,由英国出版公司MILLS&BOON于2013年出版。作者以美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,采用转换法、四字格译法、加注法等翻译方法和翻译技巧对《假婚真爱》进行了翻译。并在本文中研究和总结了此次翻译任务。本文共包括四个部分:第一部分是对翻译任务的介绍,包括文本来源、文本特点、任务研究背景和意义;第二部分是对任务过程的描述,包括翻译前期准备、理论框架、翻译质量控制;第三部分是案例分析,作者分别在奈达功能对等理论指导下,从对话翻译、背景翻译和文体翻译三个方面,结合翻译任务中的典型例句,分析了在翻译此浪漫中篇小说时采取的翻译技巧和翻译方法;第四部分是此次翻译实践的总结,包括获得的翻译经验和待解决问题。作者通过此次对英国中篇浪漫小说的翻译,提高自身翻译能力同时也学到许多英国文学知识。作者希望该报告能对功能对等理论对英国浪漫文学翻译的适用程度研究有一定帮助,同时也可以为此类翻译提供参考。
其他文献
投资要点是人们进行投资决策的重要信息来源,一般出现在公司研报首页。除了投资要点,首页还包含股票名称、股票代码、标题、分析师信息以及图表数据等。金融机构发布的公司研
2000年6月河南人民出版社出版的<英语文学散论>,是山东大学郭继德教授从自己过去20年里所写的百余篇关于英语文学的论文中,精选出了34篇,集结成册出版.书中的每篇文章都是作
本周A股市场迎来了久违的放量大涨行情,1月10日涨停个股高达75家(不包含ST股),赚钱效应较为明显。温总理在上周末的一番“股市信心论”宛如一根导火索,让前期大幅下跌积蓄的反弹能量出现了爆炸性的释放。   探究此次反弹的逻辑,有利于我们更好地把握这波行情的特点。目前来看主要在于三方面:一是超跌,去年A股市场跌幅位居全球股市前列,而1月第一个交易周的加速下跌为反弹创造了空间,跌多了就要涨,这个最朴
生物基表面活性剂由于其可再生资源和优异的表面/界面性质吸引了越来越多的关注。本文以可再生的油酸为原料,通过四步反应,制备了新型生物基支链表面活性剂,并评价了其表/界
打开上证指数K线图,一眼就能看到两条对称的直线:一条是6月25日的长下影假阳线,似单针探底;另一条是8月16日的长上影真阴线,似一根天线。这两条线让投资者着实受到了折磨和考验,也从中得到教训和经验。  6月25日那条线,主要是由于“钱荒”引起的金融危机预期造成的。从6月初开始,短短13个交易日,上证指数连破2300到2000点4个整数点位。继6月24日百点长阴之后,6月25日上午又一根百点长阴,连
獐子岛(002069)因盛产海参而闻名,这家2006年登陆资本市场的公司一直被认为具有资源垄断属性,有宽阔的护城河,被众多长期投资者所追捧,其股价在2010年底达到顶峰。此后,在业绩下滑、自然灾害等利空消息的打击下,股价一蹶不振长达近三年。但自从7月底以来,公司股价悄然上涨接近五成,隐约走出了底部形态。是什么原因使然?我们认为,除却海域土改的推波助澜外,业绩复苏才是背后的根本原因,而这也使得行情有
凤凰泉铜锌矿位于中天山博格达山南坡中高山地区,沟谷深切,构造发育,针对矿区工程地质特征,从岩石工程地质岩组特征、结构面特征及稳定性评价等方面的分析,结合岩石物理力学