论文部分内容阅读
20世纪80年代,Lakoff和Johnson提出的“概念隐喻理论”在语言学界引起了很大的反响,他们将隐喻归纳为人的一种认知行为,是人的一种思维方式。21世纪以来,信息技术的猛速发展大大拓展了人类交际模式。除文字以外的多种社会媒介符号,如声音、图像等相互作用,使得人类交际多模态化,多模态隐喻应运而生。视频宣传片,作为当代广告界的新宠儿,几乎涵盖了人类交际所包含的任何模式,渲染力极强。军事宣传片作为宣传本国政治文化的一种手段,其作用不容小觑,而隐喻作为宣传片中表达、提升情感的有力工具,其英语翻译也成为众多学者研究的重中之重。征兵宣传片是军事宣传片中最常见的一种,更是政治对外话语传播的有力工具,其中隐喻翻译的成功与否在很大程度上影响着受众对宣传片的接受、理解程度。鉴于话语分析的时效性,本文选取2017年中国官方军网——八一军网发布的以说唱为主要形式的中国人民解放军征兵宣传片《中国力量》作为分析对象,该片总时长2分48秒。目前国内对征兵宣传片的研究极为稀少且多集中于传统的文字层面,对其认知层面的多模态隐喻及其翻译研究尤为稀少,特别是多种模态作用下的隐喻翻译研究更为稀少。本文以Forceville和Urios-Aparisi的多模态隐喻理论为指导,以八一军网发布的2017年征兵宣传片《中国力量》为主要研究对象,对宣传片中的意象进行分类研究,并结合了征兵宣传片中各类意象的隐喻翻译,以期为我国征兵宣传片的英文翻译提供微薄的参考价值。为实现这一研究目的,本文采用权威隐喻鉴别步骤MIPVU,利用ELAN影像标注软件,综合运用定性和定量方法对《中国力量》中多模态隐喻进行客观系统的识别和分析。最后笔者根据该征兵宣传片中隐喻的特征以及中英隐喻在词汇和认知两个维度上的对比分析,对具体翻译实践案例进行剖析,在前人隐喻研究的指导下进一步归纳出具体的隐喻翻译方法。通过对征兵宣传片中的隐喻意象进行归类和统计,笔者发现片中典型的军事意象有以下四大类,即军旅生活意象、军人意象、军事训练意象、信仰意象。本文分别针对这四类意象,从词汇和认知两个维度出发,对其字面意义、隐喻意义、认知理解三个层面进行了剖析,发现多种模态下三个层面意义的构建是相互作用的并且意义的接受与理解极大程度上受到多模态的影响。在这个基础上,笔者对各种意象的英译进行了研究,希望本文所总结的翻译方法与典型意象翻译的认知分析能对今后参与该翻译实践项目的译员以及从事军事宣传外译工作的译员具有一定的参考价值,为受众对中国军事政治文化的理解提供了新的视角。