论文部分内容阅读
本篇报告的源语文本是节选美国知名小说A Pirate Looks at Fifty 《一个海盗的五十载》的前三章节。通过对节选章节的翻译,结合理论对实践进行总结。该书被曾被评选为纽约最为畅销书。由于本书是自传体体裁,并带有旅游日志的特征,选定为翻译实践的文本。作者风趣的创作风格,地道幽默的英语日常表达以及做人做事积极的态度观点都具有深刻的现实研究意义。本书出现较多飞行方面专业术语和美国人日常生活中的俚语表达,为更加地道流畅翻译工作造成障碍。顺畅翻译出日常生活中的英语习惯用语表达,需要扎实的基本功,深厚的文化底蕴,此外还需要对美国人当地生活具有深入的了解。本篇翻译实践的指导理论是美国语言学家尤金·奈达的(Eugene A. Nida)的“功能对等理论”,即他本人后来提出来的“动态对等理论”。译者需要使用得体的,自然的,恰当的语言表达源语言的真实意思。动态对等包括了词汇对等,句法对等,篇章对等,以及文体对等。深层次的文化内涵需要通过对表层词汇内容的翻译提取出来。本篇报告结合功能对等理论将从词汇,文化,以及翻译技巧几个方面进行实例分析。其中也会提及作为翻译人员,不仅要从形式的层面的束缚中解脱出来,而且还要更多的注重意义的层次。通过得体恰当的翻译,源语与译入语之间的真正的融合和贯通,带给译入语读者真正的身临其境的阅读效果,尽可能的做到文化障碍的零插入。译者需要做到消除文化的隔阂,对文章进行较为贴切的翻译。那么译者需要做到通读全文,领会主旨,区分出文化差异,将文本翻译到位。并且译者还需要对源语文本进行文本文体分析,对译入语读者准确定位,以及掌握心理学,航空学以及在翻译中涉及到的相关学科知识。该对著作翻译实践给我们带来的一个启示是,翻译实践应重视与翻译理论相互结合,将翻译理论融入到大量的翻译实践中,提高理论与实践相结合的能力,培养翻译人员良好的职业和专业素养。