【摘 要】
:
长时间以来,人们把翻译活动看作普通的语言转换。然而从本质而言,翻译是一项跨文化活动。为了避免将翻译研究局限于翻译技巧层面,本文从译者文化态度的角度出发分析译者文化
论文部分内容阅读
长时间以来,人们把翻译活动看作普通的语言转换。然而从本质而言,翻译是一项跨文化活动。为了避免将翻译研究局限于翻译技巧层面,本文从译者文化态度的角度出发分析译者文化态度多歧性,从而将研究置于文化研究之中。从多元文化系统的局限性出发,王东风指出译者对两种文化的态度也可能影响译本以及翻译策略的选择。在译者文化态度的基础上,王岫庐进一步提出了译者文化态度多歧性的概念,即认为译者在面临两种不同的文化的时候,可能出现一种多歧的文化态度,也可称为是一种类似中立的文化态度。译者作为沟通两种文化的桥梁,他们的态度并不是非黑即白。因此,译者面对两种的文化,在不同的语境下,可能会选取不同的态度,因而采用不同的翻译方法。葛浩文特殊的生活经历、教育背景以及他三十多年对中国文学的翻译与研究,使他成为一个与众不同的汉学家和翻译家,同时也使他的文化态度多歧性有了更多的可能性。借用文化态度多歧性这一概念,论文首先分析了葛浩文的文化态度多歧性的可能及原因,接着进一步分析这种文化态度多歧性对《呼兰河传》译本的影响,其中包括对译本选择,文本翻译以及副文本翻译的影响。研究发现,由于葛浩文的文化态度多歧性,《呼兰河传》译本明显采用了归化与异化相结合的翻译策略,不仅使译本保留了原文语言文化之美,同时也确保了译本的流畅性,促进了文化的交流与传播。
其他文献
目的研究肺部超声在小儿肺炎诊断及治疗效果动态监测中的应用效果.方法选择2017年4月~2018年12月在我院进行诊治的40例肺炎患儿作为研究对象,均实施X线检查、肺部超声和X线相
2008年金融危机对我国经济的各个层面造成了深远影响。天量的信贷、4万亿投资,使我国完成了保增长的使命,随之而来的是高物价、经济结构难以调整等一系列的问题。目前召开的中
不论是日语还是汉语,都存在很多量词。中日两国的语言都与各自的文化、社会背景紧密相连。虽然在古代日本从中国借用了很多的汉字词汇,但是经过长时间的历史变化,人们在使用
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
研究益母草中多糖的最佳提取工艺并测定含量。以益母草为原料,蒸馏水为提取液,用超声波提取益母草中的多糖,并利用苯酚-硫酸法测定益母草中多糖的含量。进行单因素试验,考察
随着水电站建设规模的不断扩大,施工组织设计变得越来越重要。施工组织设计主要指的是对整个项目建设的全过程的构思设想和具体安排,施工组织设计从本质上来说是施工技术与施
中小企业划型标准规定(2006年6月18日)最新表格版中明确了“微小”企业的划型标准,符合这一标准的微小企业在我们身边普遍存在。也正是因为它们的存在,为社会提供了更多的就业机
本文在前人的研究基础上,对汉语双重否定进行了界定。汉语双重否定是指一句话先后出现两个否定词,且同时满足以下两个条件:1)一个否定词否定另一个否定词否定的内容;2)句子表