从纽马克的语义翻译和交际翻译视角研究《此岸的克里斯朵夫》的翻译策略

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lost123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纽马克的翻译理论认为,语义翻译用于表达型文本,而交际翻译用于信息型和召唤型文本。本研究以此为理论根据,力图探究如何将语义翻译应用于木心的表达型文学作品《此岸的克里斯朵夫》的翻译中。本文分词汇、句法、语篇三个层次来探讨语义翻译的实现过程,并得出一些具有实践指导意义的结论。在处理表达型文本时,译者应该特别注意原作中带有作者个人特色的因素,比如创造性的搭配、比喻、句型和用词等,这些都是作者个人的“烙印”,应加以保留。无论原文看起来多么别扭,仍应该采用语义翻译,因为这样不仅能展现原作者的思考过程,还能保留原作的独特风味。大多数情况下,语义翻译可以在表达型文本语篇中完全实现。但要注意以下两种情况:一是当原文中有讽刺意味语言的时候,二是当源语和目标语之间没有契合性的时候。在这两种情况下,最合适的方法是交际翻译,而不是语义翻译。
其他文献
本研究利用高效液相色谱-质谱联用(HPLC-MS)技术及CIELab法,比较了新橡木桶及使用过一年的旧橡木桶陈酿对赤霞珠干红葡萄酒花色苷含量及颜色变化的影响。结果显示:新橡木桶陈
青海云杉是在青海高原沧海桑田的巨变中,适应高原干旱寒冷的气候而保留下来的常绿针叶乔木树种,属于土生土长的青海乡土树种,在高原人的心目中具有神圣而崇高的位置。
文章采用嵌入式系统、蓝牙技术以及无线局域网技术,简单介绍了一种采用蓝牙嵌入式系统的无线局域网通信技术,以期能够以此来为嵌入式系统的设计人员提供参考。
马铃薯在青海省农业经济中占有重要的地位,马铃薯高产、优质、高效的发展,必将对青海的农业结构调整以及农业增产、农民增收,发展特色农业具有深远影响。本文对青海各地马铃
为保持耕地质量分等成果的现势性,更好地服务于国土资源管理对耕地质量分等成果的应用需求,运用GIS软件对连城县耕地质量等别进行了评定及更新。结果表明:连城县耕地质量处在
古典文献中,甽和畎、畝和亩的用法存有差异。西汉以前,黄河中下游地区的田制经历了从沟洫法到畎皊法,再到代田法的演变。在田制的演变过程中,畝的功能也发生了由主要起排水功
随着我国社会经济的快速发展,全民小康的目标也逐渐在实现,很多家庭都有了自己的汽车等出行工具。但是,这种状况却造成了我国高速公路大拥挤,高速公路不高速,特别是在收费处,
概念车由英文Gonception Car意译而亲。概念车不是将要投产的车型,它仅仅是向人们展示设计人员新颖、独特.超前的构思而已,很可能永远不投产。因为不是大批量生产的商品车,每一辆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议