论文部分内容阅读
近几年来,随着中国改革开放的深入和跨文化交际的日益广泛,电影和电视作品的字幕翻译也在我们的社会生活中扮演了越来越重要的角色。虽然字幕翻译研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻译因其受诸多因素的制约,如时间因素,空间因素,口型制约等等,还有很大的探索空间。自从德国功能学派翻译理论被引介到中国以来,越来越多的学者开始将其运用到各类文本的研究中,本文选取央视栏目《国宝档案》中英字幕翻译为研究对象,在德国功能学派翻译理论观照下,分析探讨了《国宝档案》中英字幕翻译所采用的策略和方法。《国宝档案》是中央电视台第一次以电视栏目的方式对国宝级文物进行揭秘和介绍。节目的形态以主持人在演播室举证、故事讲述为主,中间穿插了器物展示、情景再现、专家点评,讲述了巍巍中华的灿烂文明,成为中文国际频道集权威性、故事性、观赏性为一身的特色栏目。《国宝档案》文化底蕴深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一张精美且夺目的中华文化名片,是外国观众学习中国历史、地理、文化的良好平台,对该栏目字幕英译的研究也因此具有较大的理论意义和实际意义。本文中的实例都是笔者在观看电视节目的过程中由下方的中英文字幕实录而成的,是官方认证的正式发行或播出的译制作品,并未经过本文作者的任何改动。论文在对《国宝档案》中英字幕翻译进行客观描述的基础上,对所采集的语料进行了详细的分析、考察。研究表明,在《国宝档案》中英字幕翻译中,译者很好地结合了文献型翻译和工具型翻译,但由于字幕翻译的特性和制约,译者以工具型翻译居多,采用的主要翻译方法有删减法、归纳法、合成法和替代法。本研究虽然还不够详尽,但作者希望它能对类似电视节目以及影视翻译在策略与方法上提供一定的参考。