作为文化传播者的中英口译员

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnbc2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界的全球化浪潮势不可挡,伴随着各民族经济一体化趋势,语言文化的交流融合也是不可避免的。但遗憾的是,恰如经济交流之不平等,文化之交流也是不平衡的。长久以来,西方文化,尤其是英语文化,借助其强大的经济辐射力与渗透力,在与东方各族文化的交流中一直处于主动地位,对东方文化的输出远大于反方向的输入。英语文化与中国文化的交流尤其如此。纵观近代历史背景下的中英语言文化交流,不平衡是显而易见的。不平衡的交流不管对强势文化还是弱势一方都有害无益。弱势文化被误解,扭曲,其精髓无法得以宣扬,而强势文化由于总是处于输出的一段,不仅不可避免的产生自我中心的心理态势,而且长此以往,必然会营养不良。各文化均是各民族长久以来与生存环境交互作用下衍生发展起来的旨在辅助自身生存系统工具,一种文化就代表一种探索世界的方式,代表一种人与人以及人与自然相处的方式,都有很多值得别的文化学习借鉴的地方。而不平衡的文化交流,致使独尊一种文化,边缘化别的文化,显然是不利于整个人类社会的,因此要予以矫正。作为文化交流的主要载体之一,翻译无疑是矫正中英文化不平衡交流的利器。长期以来,很多翻译理论家以及实践家均大力倡导在中英笔译,尤其是文学翻译中,采用直译等策略,以期将中国语言文化的特点原本地输入英语文化。在当今全球化背景下,跨文化交流的形式日渐广泛而直接,口译作为交流辅助工具的作用越来越重要。因此,本文作者认为,在当前背景下,传播文化已经不是笔译的专利了;为了促使中英文化交流恢复平衡,中英口译员也需要扮演一个很重要的角色:中国文化输出者。本文旨在讨论在中英口译员在口译过程中应该采取何种策略,以期在保障交流的前提下更好的传播中国文化。
其他文献
一直以来对于日语中“格”的研究是很多的,但大多是针对动词谓语的格,专门研究形容词谓语格问题的研究远远少于动词。有代表性的是西尾(1972)、小矢野(1985)、矢泽(1997)等。
小学数学教学培养学生学习兴趣是关键,教师可从观察入手,使学生在发现中产生兴趣;从参与起步,在实践中发展兴趣;利用多媒体手段,直观激发兴趣;以游戏为依托,在玩中学深化兴趣
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
连续配筋路面的主要功能是防止各种病害对水泥混凝土路面的侵害,提高水泥混凝土路面质量水平的路面结构。因为连续配筋混凝土路面的荷载能力强,在交通上面具有很大的优势。本文
变压器试验中,本体电容量及tgδ为变压器状态判别的重要参考量。文中针对某110kV主变由于铁心接地不良引起低压绕组电容量及tgδ超标的案例,通过建立变压器绝缘等效电容图,计
现阶段我国农村社区建设在制度、市场、组织、文化等维度的利益非和谐现象日趋增多,严重制约着农村社区建设的进行,作为社会的综合现象,从根本上说是现行的制度安排扭曲了利益机
党的十六大提出,要在本世纪头二十年建设惠及十几亿人的更高水平的小康社会。作为欠发达地区的浙江省衢江区要加快小康社会建设步伐,必须树立和落实“坚持以人为本.全面、协调、