论文部分内容阅读
当今世界的全球化浪潮势不可挡,伴随着各民族经济一体化趋势,语言文化的交流融合也是不可避免的。但遗憾的是,恰如经济交流之不平等,文化之交流也是不平衡的。长久以来,西方文化,尤其是英语文化,借助其强大的经济辐射力与渗透力,在与东方各族文化的交流中一直处于主动地位,对东方文化的输出远大于反方向的输入。英语文化与中国文化的交流尤其如此。纵观近代历史背景下的中英语言文化交流,不平衡是显而易见的。不平衡的交流不管对强势文化还是弱势一方都有害无益。弱势文化被误解,扭曲,其精髓无法得以宣扬,而强势文化由于总是处于输出的一段,不仅不可避免的产生自我中心的心理态势,而且长此以往,必然会营养不良。各文化均是各民族长久以来与生存环境交互作用下衍生发展起来的旨在辅助自身生存系统工具,一种文化就代表一种探索世界的方式,代表一种人与人以及人与自然相处的方式,都有很多值得别的文化学习借鉴的地方。而不平衡的文化交流,致使独尊一种文化,边缘化别的文化,显然是不利于整个人类社会的,因此要予以矫正。作为文化交流的主要载体之一,翻译无疑是矫正中英文化不平衡交流的利器。长期以来,很多翻译理论家以及实践家均大力倡导在中英笔译,尤其是文学翻译中,采用直译等策略,以期将中国语言文化的特点原本地输入英语文化。在当今全球化背景下,跨文化交流的形式日渐广泛而直接,口译作为交流辅助工具的作用越来越重要。因此,本文作者认为,在当前背景下,传播文化已经不是笔译的专利了;为了促使中英文化交流恢复平衡,中英口译员也需要扮演一个很重要的角色:中国文化输出者。本文旨在讨论在中英口译员在口译过程中应该采取何种策略,以期在保障交流的前提下更好的传播中国文化。