论文部分内容阅读
近年来,随着中美文化交流频繁和美国影视作品在中国的受众程度提高,文化语境对翻译的影响力日益凸现出来。
文化差异的存在导致人们对于同一事物或概念产生不同的理解和解释。因此作为非语言语境的重要分支,文化语境对于翻译活动的影响不可小视。国内翻译界对于这一领域的理论研究给予足够重视,然而翻译实践却零散,缺乏系统性。本文以促进中美文化传播和交流,提高影视翻译质量为目的,以Verschueren的顺应论和文化语境理论为理论框架,以广受欢迎又极具代表性的美国情景喜剧《六人行》为例,着重探讨顺应文化语境对电视剧翻译标准和研究的影响。并分别对文化语境中的七大因素进行详细而全面的案例分析,力图把文化语境关系顺应论借鉴到电视剧翻译中,供译者在翻译实践中参考。
作者认为电视剧翻译不能只关注单纯的对于语言语境的传统翻译,而应该是一个动态的感受、分析、整理、吸收,并积极顺应的过程,既不能把一种文化强加于另一种文化,也不能完全接受另一种文化。电视剧翻译必须以尽量消除两种文字间的文化交流障碍以完成准确而顺畅的文化信息传递为宗旨。