论美剧字幕翻译中文化语境的重要性——以《六人行》为例

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yong5665
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中美文化交流频繁和美国影视作品在中国的受众程度提高,文化语境对翻译的影响力日益凸现出来。   文化差异的存在导致人们对于同一事物或概念产生不同的理解和解释。因此作为非语言语境的重要分支,文化语境对于翻译活动的影响不可小视。国内翻译界对于这一领域的理论研究给予足够重视,然而翻译实践却零散,缺乏系统性。本文以促进中美文化传播和交流,提高影视翻译质量为目的,以Verschueren的顺应论和文化语境理论为理论框架,以广受欢迎又极具代表性的美国情景喜剧《六人行》为例,着重探讨顺应文化语境对电视剧翻译标准和研究的影响。并分别对文化语境中的七大因素进行详细而全面的案例分析,力图把文化语境关系顺应论借鉴到电视剧翻译中,供译者在翻译实践中参考。   作者认为电视剧翻译不能只关注单纯的对于语言语境的传统翻译,而应该是一个动态的感受、分析、整理、吸收,并积极顺应的过程,既不能把一种文化强加于另一种文化,也不能完全接受另一种文化。电视剧翻译必须以尽量消除两种文字间的文化交流障碍以完成准确而顺畅的文化信息传递为宗旨。
其他文献
2008年我国电信行业的重组,揭开了国内电信行业发展中新的序幕.重组从政策方面直接改变了以往不平衡的竞争格局,从而国内电信行业形成了“三足鼎立”的新竞争格局.重组顺应了
新技术、新特点rn1.可靠性、稳定性得到了提高rn 作为电脑用户,自然希望自己的数据得到安全的保护,总不希望发生数据丢失的情况,Windows 2000由于放弃了Windows 9X的系统内核
文学翻译的独特性在于它所展示于人的美学效果,其最终目的是实现文学作品的审美再现。审美再现是使一切审美活动落到实处的终端环节,这时译者要采用一定的审美再现手段,将其全部
★.配置数据引擎(BDE、SQL Link)rn 有关数据库程序分发时,需要携带数据引擎(BDE、SQL Link),并且在客户端安装完程序后还需要配置数据引擎,如用户名(username)、密码(Passwo
文章通过对国内外相关文献的调研,从企业价值、市场有效性理论、投资组合理论与资产定价理论、企业价值评估方法等方面,对企业价值评估理论的研究动态进行综述.
OKI公司是蜚声世界的集打印机研制、生产和销售于一身的国际性企业集团,该公司于1985年进入国内市场。今年,它又将其新产品展示在世界同仁面前,让我们一起来看看这些产品是什么
考琳·麦考洛是当代举世闻名的女性作家。《荆棘鸟》是她的著作之一,也是最为成功的一部。1977年出版后,便很快获得了成功,它不仅吸引了全世界数百万读者,还引起了文学评论家及研
“双性同体”是卡尔·荣格在神话和原型理论中提出的重要概念,其意义为正如男人身上有女性气质作为平衡,女人身上也有男性气质作为平衡。 双性同体理论中包含有三个方面。阿
四川会理铅锌股份有限公司采矿过程中电耙道易跨塌,二次支护次数多,支护成本高。提出采用喷锚支护加整体混凝土浇注的复合支护方案,确定了支护参数和施工要求,解决了电耙道在
学位