《红楼梦》中诗歌的两个英译本比较研究

被引量 : 1次 | 上传用户:donglu1116
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典名著《红楼梦》自18世纪中叶诞生以来就被广为传阅,更有众多名人为研究它而著书立说,并由此发展起来一门专门学科“红学”。这种情况不仅在中国,在世界的文学史上都是罕见的。从19世纪30年代开始,中外译者就用包括英、法、德、日、俄等在内的多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。《红楼梦》不仅内容丰富,而且在结构安排上“文备众体”,继而被冠之以“百科全书”之名。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诛、褐语、辞赋、联额、书启、灯谜、酒令、骄文等等,都在这一巨著中有所引用,仅以其中的律诗而言,就有五绝、七绝、五律、七律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀旧的、打油的,有限题的、限韵的、限诗体的等等,极其丰富多彩。全书近200首韵文,律诗就占了一半。这些律诗不但本身具有很高的艺术价值,更是全书不可或缺的有机组成部分。然而在许多英文译本中,律诗都被略去了,翻译的难度固然是一个因素,译者对其在全书中重要性的忽视可能是更深层次的原因。这不能不说是《红楼梦》译事上的一个遗憾。令人高兴的是,在20世纪70年代,我们分别有了两个英文全译本——英国汉学家大卫?霍克斯的The Story of the Stone和中国学者杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions。这两个全译本对律诗部分的处理可说是可圈可点。本文运用了许渊冲先生提出的诗歌翻译“三美”论原则,拟从律诗的意、音、形三个方面,试图就杨宪益夫妇和大卫?霍克斯对书中律诗部分的翻译处理作一个粗略的比较,重点放在两译本的不同之处。全文分为六个部分:第一部分先介绍本文研究的对象、范围、目的、研究视角,回顾前人的诗歌翻译研究,再介绍诗歌翻译所面临的挑战和诗歌的翻译标准。重点介绍许渊冲的诗歌翻译“三美”原则。第二部分先简要介绍中国诗歌的基本特点及其与英诗的比较,再介绍《红楼梦》及其英译本。重点放在格律诗的基本特点及其在书中的地位和作用。第三部分从律诗的“意”方面比较两译本,从感觉方面来考察意象及情感等在译文中的体现。第四部分先从律诗的“音’方面对两译本作出比较,从听觉方面入手,考察节奏及音韵在译文中的反映情况,再从律诗的“形”方面对两译本中的处理作出比较,主要从视觉方面着手,考察诗行数及音节数的翻译情况。第五部分先全面比较两个英译本作者的翻译思想,再结合“三美”原则和翻译的“忠实”原则,进一步全面比较两个译本中的一些实例,并对它们提出了自己的探讨性的译文。第六部分对全文作了归纳和总结。
其他文献
随着21世纪的到来,特别是近年来现代高科技和信息技术正在由智能大厦走向智能化住宅小区,进而走进家庭。人们对家居生活环境的要求也越来越高,并将注意力越来越多的放在了生
随着电子系统向高速度、高密度、高功耗、低电压和大电流的趋势发展,高速数字系统设计与分析的重点已经从信号完整性转移到电源完整性。电源完整性及其引起的噪声耦合问题已
一、研究背景辨证论治是中医学的精华和优势,“证”是辨证论治的依据,是疾病处于一定阶段病因、病位、病性和病势的综合,能体现患者的整体性特征。证本质的研究是中医学现代
随着经济全球化的不断深入,越来越多的中小企业加入到激烈的国际化市场中。企业的国际化经营为其寻求更大市场、寻找更好的资源、追逐更多的利润提供了很好的机会。同时随着
城市轨道交通是解决城市公共交通问题的必然选择。但是,由于城市轨道交通项目投资大、盈利难等特点,使得世界各国轨道交通建设普遍面临建设资金短缺和运营亏损两大难题,刚刚
本文运用音乐社会学与音乐传播学研究的方法和观点,以流行音乐评奖活动为研究对象,进行调查分析与个案研究,并对中美流行音乐评奖活动进行比较,从而寻找出流行音乐评奖活动在
研究目的:高校学生人文素质教育的指导思想是通过知识传授、环境熏陶以及自身实践,使学生将人类优秀文化成果内化为人格、气质、修养等个性特征,成为相对稳定的内在品质。而
乡土作为一种风土与文化传承的场所而存在,乡土自然所附着的风土色彩和文化氛围,是任何城市环境都无法替代的。近年来,随着城市化进程加快和各种旅游开发的兴起,乡土景观正面
随着我国改革开放的进一步深入,建设事业的持续发展,伴随着建设活动产生的建筑垃圾数量也逐年增长,目前已经达每年数亿吨的产量。如何妥善处理建筑垃圾已成为城市环境保护的
拳击项目是以有氧为主,有氧、无氧、混氧为辅供能的对抗竞技项目,我国拳击曾获奥运金牌,但整体实力与世界强国有差距,有训练观念更新慢、身体素质参差不齐、竞技能力和心理因