【摘 要】
:
新闻编译这个术语,表明的正是翻译与编辑两者的关系。新闻编译不可避免地涉及到不同语境之间的意义转换,在本报告中具体体现为从中文报纸的新闻生产语境到Shenzhen Daily外国读者的接受语境。本报告中的语料和分析数据来自于笔者在深圳报业集团旗下Shenzhen Daily英文报实习期间(2019年7月22日至8月22日)编译的38篇新闻稿件和对应的中文报道。本报告基于对深圳本地报纸刊登的中文新闻稿
论文部分内容阅读
新闻编译这个术语,表明的正是翻译与编辑两者的关系。新闻编译不可避免地涉及到不同语境之间的意义转换,在本报告中具体体现为从中文报纸的新闻生产语境到Shenzhen Daily外国读者的接受语境。本报告中的语料和分析数据来自于笔者在深圳报业集团旗下Shenzhen Daily英文报实习期间(2019年7月22日至8月22日)编译的38篇新闻稿件和对应的中文报道。本报告基于对深圳本地报纸刊登的中文新闻稿件和编译的三种英文版本(笔者所编译的初稿、报社指导老师的修改稿以及外专和编辑的定稿)的对比分析,发现在新闻编译意义转换的过程中,新闻价值发生了改变。通过对编译的38篇新闻稿件进行新闻价值分类,研究了在本地新闻编译中如何通过语境重构实现目标读者的新闻价值。在重构目标语文本的过程中,结合具体编译文本,进一步概括了多种编译策略在新闻编译中的使用,包括信息删减、信息重组和信息概括等。研究发现,为满足目标读者不同的新闻价值需要通过语境重构来实现。语境重构应用于编译新闻标题、导语和主体当中。
其他文献
刑法因果关系在刑法学界具有重要的地位,不仅是行为人定罪量刑的前提条件,同时也是行为人定罪量刑的客观依据;但是因为其具有复杂性以及多样性,尤其是在存有介入因素的因果关系的认定上,不管是在理论学界还是在司法实务界,均未形成统一的认定标准,众说纷纭,这在一定程度上给司法实务工作者在对案件中的因果关系认定带来了困扰。本文将从司法实践中一个真实案例出发,针对本案例中所涉及到的因果关系进行理论分析,在此基础上
近年来,实践中屡次发生侵犯借条的财产犯罪行为,在经济生活中,借条作为证明债权债务关系存在的凭证,代表一定数额金钱债权,由于经济的快速发展,财产犯罪的对象发生了一些改变,不再局限于传统意义上的有形财物,而是扩展到诸如有价证券、股权、债权等财产性利益,而刑法没有对借条作出明确的规定,借条的刑法性质以及侵犯借条的财产犯罪行为定性在刑法理论界与实务界中引发热烈讨论。此外,对于财产性利益能否作为盗窃罪的对象
在WTO服务贸易实践中,同类性认定是适用非歧视原则时的核心问题。在此问题上,由于GATS条文的不明确和司法实践中的不统一,服务贸易同类性认定标准充满争议性和不确定性。而在2016年4月14日发布的“阿根廷金融服务案”中,上诉机构对GATS中同类服务及同类服务提供者的认定进行了专门而详细的论述,这无疑对确定GATS中同类性认定标准起到了重要的作用。因此,本文将通过梳理过往WTO实践中对同类性的判断标
当今世界全球化趋势不可逆转,中国自改革开放以来,尤其是在加入WTO世界贸易组织后,与全球各国的经济联系日益紧密。越来越多的国外企业来华参加贸易展销会,采购中国商品、参观工厂、商务谈判等活动。而以上商务场景涉及到众多中外共同交流,故而越来越多的中国企业急需商务口译人才。本文基于笔者在广州白云化工有限公司接待南美客户的商务交传口译,通过转写文本并对其中的问题进行分类归纳,分析译者在口译活动中采取的策略
生命赞——额济纳旗胡杨创作意境体悟是结合材料的形式表现胡杨并在画面中寻找中国传统美学“意境”的尝试,意图在绘画创作过程中以现当代的绘画形式语言表达中国传统美学“意境”。创作画面从质、形、色中表现一种胡杨苍凉荒莽的意境,在意境的探索中表达对胡杨生命的赞美与赞叹。在绘画创作实践活动中,一开始对于意境的表达处于似懂非懂,心有余而力不足的尴尬境地,后来在大量的资料学习与创作实验的相互印证作用下,对于意境的
本文为笔者在联合国中文制版与校对股的审校实习报告,实习期为2019年7月8日至2019年10月11日。实习期间,笔者主要对国际法领域文献的中文翻译进行了大量的审校,涉及《国际法委员会年鉴》(2011年)(第一卷;第二卷的第二部分和第三部分),《国际法院判决书、咨询意见和命令摘要》(2013年—2017年),《联合国法律年鉴》(2014年)等。对这些极为复杂的法律文件的翻译进行审校时,实习生严格按照
“历史街区的保护与更新论坛”是围绕历史城区与世界遗产的保护与更新的主题开展的经验交流论坛。中国、日本、马来西亚等来自亚洲各国与地区的专家们通过分享自身实践经验,推动保护与更新活动的发展。本报告将会先介绍本次论坛的概况,以及翻译现场的一些基本情况。然后从现场口译录音中,找出翻译现场所遇到的问题。本报告的问题总结与分析将不针对事前已知名词与句子的翻译,而是集中于口译现场所遇到的问题以及其应对策略与原则
《语文读本》是为了贯彻《义务教育语文课程标准》而编写,并且与蒙语文必修课文配套编写的。所以《语文读本》是蒙语文教材的重要组成部分。本论文以初中蒙语文课程的《语文读本》为研究对象,探究《语文读本》在蒙语文教学中的作用,及实际教学中利用《语文读本》的具体情况,进一步分析其中存在的问题,根据以上情况最后提出了在实际教学中如何好好利用《语文读本》的优化手措施。论文的主要结构有前言,正文的三章内容,小结等组
随着中国影视行业的繁荣发展,中国演员逐渐受到了国际市场的青睐,国内同行同时也向国外演员伸出橄榄枝,扩大了影视行业口译需求。目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,译文取决于翻译的目的。作为联络口译的一种,影视口译旨在保证双方更好进行有效沟通。基于作者为一部网剧的拍摄提供的口译服务实践,本报告详细地阐述了本次口译任务的背景、口译前中后期情况、口译过程中遇到的困难以及对策思考。作者在口译现
自1994年分税制改革以来,虽然省以下各级政府间收入划分的制度越来越明确,但省以下财政支出责任界定仍然相当模糊。支出责任层层下压的现象普遍存在,这不仅加剧了基层政府的财政困难,也降低了基本公共品的供给水平。以往文献多从定性角度来研究支出责任划分对基本公共品供给的影响,本文采用定量方法进行估计,丰富了现有的文献。此外,本文对于全国多个省份自2016年开始探索的省以下支出责任划分改革具有指导意义。基于