白睿文《活着》英译本的生态翻译学研究

被引量 : 0次 | 上传用户:FB100087
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《活着》是一本在中国十分畅销的小说,自1993年出版以来,销量一直很高。该小说被翻译成多国语言,在国外也颇受欢迎。其英文版由美籍学者白睿文所译,该译本在美国发行后占据了图书排行榜榜单很长时间。目前学界对于该小说原文的研究已经比较充分,但是却很少有人研究白睿文的翻译以及他所译的英文版《活着》,因此笔者选择白睿文所译的英文版《活着》作为研究对象,采用胡庚申的生态翻译学理论为基础对其进行研究。生态翻译学是最近刚刚兴起的一门学科,将生态和翻译融合在一起,以揭示翻译的实质。该理论认为译者是中心,将翻译理解成适应和选择,认为翻译就是一个译者不断选择和适应的过程。以胡庚申的生态翻译学理论为基础,笔者首先从原文、译者和译文这几个角度分析了白睿文翻译《活着》时所处的翻译生态环境。继而从语言、文化和交际三个维度分析白睿文的译作是否最大程度适应了翻译的生态环境,使翻译的整合适应选择度达到了最佳。译者白睿文本着尊重和推崇中国文化的初衷来翻译这本小说,保留了大多数的语言形式和语言风格,重现了小说的内容和生动画面。由于中美两国语言、文化差异较大,且原文《活着》本身的历史背景比较特殊,翻译这部作品的难度比较大。虽然白睿文尊重中国文化,慎重对待翻译工作,但在译品中还是出现了一些翻译错误,对此笔者进行了指正。本文旨在通过对译文的分析,证实翻译的生态环境对译者的翻译行为的影响,证实生态翻译学的适用性,并引起译界对白睿文这名为中国当代文学的传播作出重要贡献的年轻译者的关注。
其他文献
采用弱耦合的方式,通过workbench软件中的MFX-ANSYS/CFX耦合平台对涡轮增压器的压气机结构进行了仿真模拟。得到了在流体作用下压气机叶片的变形与应力分布情况,以及叶片的在
被动句在襄樊方言中的标记词多用"叫"、"让",较少情况用"被"。因此,其被动句有自己的特殊用法。文章从襄樊方言被动句的结构类型、语义等方面进行归纳分析,进一步探讨了被动
在中世纪二元的社会体系中,政权和教权的关系是比较错综复杂的,搞清楚他们之间的关系是系统地了解中世纪历史的重要基础。但是因为各个国家的政权和教权在地方上的具体性和差
随着现代化煤矿工控系统集成度越来越高,信息共享也越来越深入,但是对于煤矿企业工控系统的整体安全防护却相对滞后,导致煤炭行业的工控系统安全问题异常突出。文章通过分析
通过对创业板上市公司从应计盈余管理和真实盈余管理两个视角比较不同盈余操控方式对IPO后企业业绩的影响。实证分析结果表明,创业板公司IPO前后同时实施应计项目操控和真实
本文通过与传统的各种沥青基布在功能指标方面的对比,展示了聚酯非织造布作为沥青基布的优异性能。介绍了聚酯非织造布防水材料在国外的发展动态以及我国的生产应用现状和展
运用分形理论对武汉城市公园系统空间结构进行分析。武汉城市公园系统空间结构是分形的,在空间上呈集聚态分布格局,自组织优化趋势明显;武汉城市公园系统空间结构较为复杂,具
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀为数不多的小说中最为经典,也最为读者喜爱的作品。它写于18世纪90年代,以婚姻嫁娶,家庭风波为题材。通过巧妙运用人物语言艺术,简·奥
以国家旅游局公布的"全国工农业旅游示范点"中食品相关的工业旅游企业为研究对象,从开展工业旅游示范点的食品企业的数量变化、地域分布、产品类型、开发模式等方面对我国食
中国是一个农业大国,保持农业的可持续发展,农村的安定,农民的稳步增收是中国经济快速发展的基础。本研究以福建省1997-2012年的数据进行实证分析,将人力资本投入作为一个要