论文部分内容阅读
作为世界各族人民的经验与智慧的结晶,谚语承载着一个民族的文化和心理,在当今的世界交流活动中它们也就不可避免地扮演着重要的角色。鉴于此,众多的学者对于谚语本身及谚语翻译做出了很多的研究,尤其关注于文化因素与谚语自身特点方面。源于语言学的语用学研究语言的实际运用,研究语言和语境之间对于解释语言理解来说十分重要的那些关系,以及语言使用者把句子和使这些句子得以合适的语境相匹配的能力。言语行为理论是语用学中一个非常重要的理论。它从言语和行为之间的关系入手来研究语言。任何一个言语行为的实现都与语境紧密相关。不同的语境可能会要求说话者使用不同的方法来达到交流目的。鉴于谚语在日常交流活动中的频繁使用以及谚语翻译在跨文化交流中的重要性,作者从语用的角度,确切地说从言语行为的角度来研究谚语翻译。由于我们对中英文的掌握存在着一定的差距,因此,我们在翻译英语谚语时更易遇上困难。本文从语用学的角度来研究特定情境语境下的谚语研究。本文首先回顾了谚语的定义和特点,以及语用学中的言语行为,然后结合在不同语境下的十几对谚语,论文详细分析了语境和谚语的三种言语行为如何影响谚语翻译。通过本研究,作者期望能给具体场合下的谚语翻译提供切实可行的翻译指导方法。在言语行为理论对于言外行为的分类的基础上,本文根据谚语自身的基本含义将之分为三类,并对其作出详细具体的讨论。通过观察和比较分析,作者总结了三类谚语各自的特点,并从一本综合性极强的谚语词典中挑出各类谚语的代表并加以分析。借助功能对等的理念,本文将言语行为理论中的言内、言外和言后行为运用到谚语翻译过程中。文中提出了一个基于言语行为理论视角的谚语翻译模式,并对之进行了例证分析。本研究试图从一个语用的角度来研究谚语翻译,并强调语境在翻译中的重要性。谚语翻译不仅仅是受文化因素影响的翻译活动,更是多种因素相互影响的翻译活动。通过讨论研究,本文作者发现言语行为理论对于谚语翻译具有很强的解释力,尤其是文中所详细讨论的三类谚语。言语行为理论不仅能够帮助译者准确理解说话人的真实意图以及潜在的情感状态更能了解说话人的心理活动与想法,从而提出相应的译文。本文在理论分析与例证分析相结合的基础上,得出结论:言语行为理论对于语境下的谚语翻译具有很强的解释力。只要当谚语位于不同的语境下表达不同的言外之意时,言语行为理论就有助于正确的翻译。译者对谚语具体的言内、言外以及言后之意以及语境的分析则有助于翻译的成功。本文的创新之处有三点。第一,它从一个全新的视角,言语行为理论来研究谚语翻译。这不仅是谚语翻译的一个新思路,新途径,新视角,还是言语行为理论在翻译中应用的一次验证与加强。它对于传统的谚语翻译提供了新的思想。第二,在塞尔对言外行为的分类基础上,本文根据谚语的基本含义所包含的言外行为也相应地将其分为三类,并做了详尽讨论。这样的分类对于以后的谚语翻译提供了新的研究基础。最后,作者提出了在特定情境下进行谚语翻译的一个模式。该模式涵盖了翻译中的大部分因素,具体而清晰地展示出言语行为如何影响谚语翻译,以及一个妥当贴切的译文是如何产生的。