谚语翻译相关论文
谚语是民族智慧的结晶,它体现着浓郁的民族特色和风俗习惯.英汉两种语言中,由于地理环境、文化背景和宗教习惯的不同,谚语表达也存......
谚语是含有丰富文化特征的短小而又简练的语言。源语中的谚语能被源语读者广泛接受,在没有特定语境的情况下源语读者也能很好把握......
我们在读一些英美文学作品的时候经常看到一些特殊语句谚语,如果按照其字面意思翻译往往就会和实际作者想要表达的意思形成很大的......
谚语是一个民族语言文化的结晶,是人类智慧的体现,是人们对生产生活实践中各种经验的高度概括和升华。在国际交往同益密切的今天,谚语......
谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,是一个民族千百年来全体人民在生产和生活当中所产生的智慧的积淀与结晶,因而具有较强的群众基......
作为世界各族人民的经验与智慧的结晶,谚语承载着一个民族的文化和心理,在当今的世界交流活动中它们也就不可避免地扮演着重要的角色......
谚语是广大劳动人民群众通过长期的社会生活实践对各种社会现象及生活经验进行的概括和总结,凝聚了无数代人的智慧。对谚语的研究,不......
谚语是能够反映一个民族在历史长河中经历过的经验和智慧的语言结晶,其内容之丰富涉及到民族的历史、文化、宗教、习俗和语言等诸多......
本文以德国译论家汉斯·弗米尔发展起来的目的论为依据,分析了译者在谚语翻译过程中所选用翻译方法的目的性,探讨了翻译目的与谚语......
关联理论认为人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的认知语境。谚语内容精辟,寓意深邃,具有强烈的文化特征。翻译时,译者应充分......
经过人民群众多年的智慧和经验的积累和总结,才形成了谚语,谚语是国家文化的综合体现.基于此,本文首先分析了法国和中国两国谚语上......
奈迭所谓的"功能对等",实质上就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等.本文从其在谚语及广告翻译......
谚语的独特性使得谚语的翻译问题一直是翻译领域的研究课题。从语用学中的言语行为理论视角对谚语的翻译进行探索性思考,结果表明言......
摘 要:谚语是各种语言中十分活跃的成分,正确使用谚语可以丰富语言,增强语言的美感。在英汉翻译过程中,要充分考虑英汉两种语言的思维......
根据言语行为理论与翻译的关系以及谚语翻译本身的特殊性,尝试性地提出了一个基于言语行为理论的谚语翻译加工模型,用于谚语翻译的......
基于文化差异的不同,经常有人会把一些中文谚语翻译成各类奇葩英文的句子,让人看后啼笑皆非。中文有成语,英文有谚语,当中文的成语......
谚语是反映民族文化特点的语言单位。在翻译内嵌形象的谚语时,要充分尊重语言的民族文化特点,采取适当的翻译技巧处理不同的形象。要......
语言是人类的重要组成部分,是文化的载体,也是跨文化交际的主要手段。作为语言中不可或缺的一部分,谚语体现了文化的鲜明特色。本......
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式.因此谚语翻译要......
文章根据英语谚语的语言特点及句子结构,归纳出英语谚语翻译的一些原则与方法。...
中非关系日益密切,学者们对非洲思想研究热情也日益高涨。非洲思想作品的翻译需求正不断增加,其翻译地位也日益凸显。本篇实践报告......
本文旨在从语用角度研究英谚汉译中一般会话含义与特殊会话含义的传递与切换。在H.P.格赖斯1975年发表的著作“逻辑与会话”中提到......
本文是一篇汉译英翻译报告。该报告节选了于2012年出版的《温州民间借贷风暴》(胡方松,林坚强)的第八章“危险信号”作为翻译实践......
葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功。葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留......
对翻译工作者而言,要想把源语文谚语当中的文化因素和信息准确传达给目的语的读者,颇为不易。本文通过概述英汉谚语翻译中的文化内......
蓝诗玲翻译的《鲁迅小说全集》在学界获得了巨大的成功,使鲁迅的作品成为"企鹅经典"作品之一。蓝诗玲主要采用省译法、替代法、直......
在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,有关译者葛浩文和乡土文学的研究逐渐成为学术界研究热点,而谚语作为中国乡土文学中重要的一部......
谚语是一种独特的语言形式,语句精炼,语言通俗。不同的译者对于谚语翻译有不同的理解,目的论的指导下的谚语翻译可以说是无可比拟......
Jef Verschueren的语用综论观下的动态顺应理论认为,语言选择过程的动态顺应可以从时间顺应、语境顺应和语言结构顺应三个方面得到......
随着全球之间的联系越来越紧密,各国之间的文化交流也增多了。由于语言的限制,文化的传播和交流变得较为困难,而在翻译的作用下,文......
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译......
英汉语言存在着语音,语意,语法上的巨大差异。而谚语,语言凝练,蕴涵隽永,兼备话语和书面语的语言特点,有着独特的艺术魅力和文化价......
谚语是民族语言文化的精华,是帮助我们深刻理解英语国家的宝贵钥匙。因此,很多学者都从文化因素和谚语自身的特点等角度对谚语及谚语......
谚语是积淀人类实践经验的一种语言形式,以其寓意深刻及韵味隽永而著称。谚语既闪烁着人类思想智慧的光辉,也闪耀着语言艺术的光彩......
谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密......
谚语是语言的重要组成部分,经过了漫长历史岁月的千锤百炼,通过运用诸多表现手法与修辞手段而形成。谚语句式短小却韵味隽永、寓意深......
翻译是各民族文化交流的一个重要手段,它对各民族的政治,经济,文化等起到重大的影响,藏汉两民族也一样,依靠翻译来弥补各自文化的不足,丰......
作为世界各族人民的经验与智慧的结晶,谚语承载着一个民族的文化和心理,在当今的世界交流活动中它们也就不可避免地扮演着重要的角......
《西游记》作为中国的四大名著之一,不仅对中国文化有着深远的影响,而且早已传播至海外,富有盛名,也是被译最早的作品之一。目前,......
文章以跨文化交际理论为指导,以相关英语谚语的汉译实例辨析为参照,从谚语与文化的关系切入,探讨了谚语的起源、形式和表达特点在......
文化转向和翻译是近年来翻译研究的重心,翻译被看作是跨文化交际的行为,异化和归化论成了翻译中争论的焦点。翻译的标准受翻译语境......
不论是在什么翻译中,"信"、"达"、"雅"都是不变的法则,尤其是在谚语的翻译中,如果不注重这些就很可能会把其中原有的韵味失去了,这......
谚语的翻译不仅仅是语言层面,更多的是文化层面。本文从归化和异化的角度,根据谚语的定义和特点,分析了其翻译方法和技巧。最后得......