英汉翻译语言接触与汉语变异——一项基于《<中国翻译>英译汉选萃》语料的对比研究

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yueyangmm22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
萨丕尔曾经说过,世界上的语言很少可以自给自足,一种语言必须要和其它语言相互接触、相互借鉴才能更好的发展和完善。随着经济全球化的深入发展以及中国经济文化的迅速发展,中国同世界各国的交往日益密切,与此同时,汉语与国外的语言也有了更多的接触,而接触必然会对汉语产生一定的影响。  本文运用语言接触理论,对《<中国翻译>英译汉选萃》(其中的译文选取于《中国翻译》英汉翻译栏目)的译文进行语料分析,旨在探寻以下三个问题:(1)英汉翻译语言接触能否影响汉语的发展?(2)如果英汉翻译语言接触对汉语有影响,那么汉语因此而发生的变异有哪些?(3)汉语变异对英汉翻译的启示是什么?  为了解决这三个问题,本文主要采用语料分析法,对比研究法和归纳法进行论证。通过分析,本文发现英汉翻译语言接触会引起汉语变异,具体表现在以下九个方面:(1)词缀的出现;(2)借词的出现;(3)第三人称代词的普及;(4)词类的转换;(5)长定语的出现;(6)句序的改变;(7)被动句的使用范围扩大;(8)句型“subject+是+adjective+的”的出现;(9)连词的使用增多。  研究汉语的变异现象,有助于正确认识汉语的演变,同时也可以为解决英汉翻译中的一些实际问题带来一些思考。
其他文献
融合式学习模式是当前国际流行的一种新型教学模式,它整合了传统课堂的学习方式和利用信息技术辅助的学习方式。但目前国内还很少将其运用到英语课堂中。随着信息技术的发展,多
近义词在英语词汇中占有重要的分量,近义词辨析也一直是英语词汇习得的难点和必学要点。作为词汇学习的一种新视角,语义韵提供了一种科学有效的辨析近义词的方法。语义韵指的是