论文部分内容阅读
礼貌是普遍性现象,对于交际的顺利进行起着重要作用,但其具体内涵以及人们理解和评判礼貌的标准又与特定的文化紧密相连。许多学者例如Nida,House和孙志祥等对于礼貌翻译做过研究。他们的著作引起更多的学者关注礼貌在翻译中的成功再现这一问题。而且中英翻译中的礼貌对等问题的个案研究也很缺乏。
因此,本文运用Nida和House的理论研究成果,旨在发现《红楼梦》中的言语礼貌及在Hawks英文译本中的再现,探讨翻译过程中实现礼貌对等的翻译技巧,希望能对译者有所帮助。同时希望人们能够更多关注翻译中的礼貌再现问题。
本文围绕小说中的一个重要人物王熙凤从《红楼梦》中选取了十段对话,并对原文中体现的礼貌及在译文中的再现从词汇及句法层面做了详尽分析。研究发现,选择合适的语言形式和根据中西方不同的礼貌特点做出恰当调整成为两个实现礼貌对等的重要翻译技巧。有些对话中体现的礼貌在译文中得到了成功再现,而有些则在译文中未得到完全再现。翻译过程中的礼貌损失主要源于汉文化中特有的表达礼貌的称谓语无法在英文化中得到完全体现,而这是译者无法避免的。
翻译是复杂的过程,受翻译目的,译者语言能力和文化倾向等多方面影响。礼貌的再现同样受到多种因素的制约。是直译原文中的文字,还是翻译话语的交际意义,需要译者根据具体的翻译情景选择能够达到翻译目的的最恰当的翻译策略。