汉英翻译中礼貌对等实现的研究——《红楼梦》和其英译本的例证分析

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flareleaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
礼貌是普遍性现象,对于交际的顺利进行起着重要作用,但其具体内涵以及人们理解和评判礼貌的标准又与特定的文化紧密相连。许多学者例如Nida,House和孙志祥等对于礼貌翻译做过研究。他们的著作引起更多的学者关注礼貌在翻译中的成功再现这一问题。而且中英翻译中的礼貌对等问题的个案研究也很缺乏。 因此,本文运用Nida和House的理论研究成果,旨在发现《红楼梦》中的言语礼貌及在Hawks英文译本中的再现,探讨翻译过程中实现礼貌对等的翻译技巧,希望能对译者有所帮助。同时希望人们能够更多关注翻译中的礼貌再现问题。 本文围绕小说中的一个重要人物王熙凤从《红楼梦》中选取了十段对话,并对原文中体现的礼貌及在译文中的再现从词汇及句法层面做了详尽分析。研究发现,选择合适的语言形式和根据中西方不同的礼貌特点做出恰当调整成为两个实现礼貌对等的重要翻译技巧。有些对话中体现的礼貌在译文中得到了成功再现,而有些则在译文中未得到完全再现。翻译过程中的礼貌损失主要源于汉文化中特有的表达礼貌的称谓语无法在英文化中得到完全体现,而这是译者无法避免的。 翻译是复杂的过程,受翻译目的,译者语言能力和文化倾向等多方面影响。礼貌的再现同样受到多种因素的制约。是直译原文中的文字,还是翻译话语的交际意义,需要译者根据具体的翻译情景选择能够达到翻译目的的最恰当的翻译策略。
其他文献
按惯例,设计人员总把SRAM作为其最基本的形式,即单端口、单时钟域器件.在需要更高性能时,设计人员通常会选择更高的时钟频率和更宽的总线.尽管这样可以显著提高SRAM性能,但却
在美国有关光通信的盛事一“OFC(光纤通信会议和展览会)2004”的演讲与专题讨论会中,关于FTTP(光纤进入房屋)的议论格外引人注目.FTTP是光纤入户方式的总称,包括FTTH(光纤进
安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃及其诗歌创作是俄罗斯文学史上辉煌的一页。阿赫玛托娃的诗歌对同时代及其后来的诗人产生了不可估量的影响。除了对其他文学体裁的借鉴和引入
“O”和“1”这两个数字集合中的简单元素对电子设计行业的影响之深,到今天早已经可谓“变本加厉”了。早几年,人们不会对摩托罗拉和 The simple elements in the two sets
西尔维亚·普拉斯(1932-1963)是当代美国文学中一位重要的作家,其诗歌的一个重要特点是充满了对女性与自然的密切关注。本文从生态女性主义批评的视角下对此予以深入剖析,以
随着越来越多的产品设计受到功耗方面的限制——无论是采用电池供电或是受限于散热要求——嵌入式微处理器基准协会(EEMBC)做出了回应,准备在其处理器性能系列衡量标准中增加
预设(presupposition)原是一个哲学和逻辑学的概念,后来被引入语义学和语用学。预设概念进入语言学界后,众多学者对此进行了长期、深入的探讨和研究,使其使用范围不断扩大。二十
回顾了多管程换热器构成的换热网络的最优综合方法与换热器详细设计的研究进展。研究者们采用多种不同算法对换热器进行详细设计,这些算法解决了对于单台换热器在给定热负荷
《兔子,跑吧》是约翰·厄普代克的成名作,发表之后赢得了众多批评家的关注。对于“兔子”不断“跑”的原因,批评家分别从社会文化、宗教、存在主义、心理等多个视角进行了阐释。
就像战场上的拼杀需要最先进的武器一样,芯片设计者所需要的,是最有效的EDA(电子设计自动化)工具环境.