论文部分内容阅读
据海关数据统计,2015中国进口葡萄酒总额同比增长了44.58%,葡萄酒消费量位居世界第五。如果进行大力推广的话,葡萄酒在中国的发展值得期待。葡萄酒推广的重要一个环节就是葡萄酒文化的推广。而葡萄酒文化在中国的推广并不是很完善,其中一个本质的原因是在国内关于葡萄酒文化的相关内容不够系统和规范化,市面上关于国外葡萄酒名,葡萄酒术语的翻译版本有多种。从事葡萄酒行业又具备专业翻译能力的甚少。因此,笔者认为对葡萄酒文化翻译方面进行深入研究是必要和有意义的。 笔者选择葡萄酒方面非常有权威的简希斯·罗宾逊的作品How toTaste-A Guide to Enjoy the Wine的翻译为研究对象。这本书涉及了大量的葡萄酒术语,笔者认为葡萄酒术语翻译的质量直接会影响整本书翻译的质量。因此笔者就葡萄酒术语的方法进行了系统深入的研究。 本文从纽马克翻译视角下,分析了葡萄酒术语的语言功能,文本类型,探讨了葡萄酒术语的翻译原则。分析结果表明,葡萄酒术语为信息型文本和呼唤型文本,可以采用交际翻译理论。葡萄酒术语的翻译原则为准确性原则,专业性原则,适应性原则和KISS原则。在交际翻译理论的指导下,根据翻译原则,笔者通过大量事例分析和具体数据探讨了葡萄酒名称和葡萄酒品鉴术语的翻译方法和策略。葡萄酒名称的翻译翻译策略主要有:音译法,直译法,音译直译混合法和创译法。其中70%采取的是音译法。葡萄酒品鉴术语的翻译策略有:直译法和直白译法。直白译法占一半以上。 此篇论文主要从葡萄酒名称和葡萄酒品鉴术语的翻译上进行了较深入的研究。相信这篇论文对今后葡萄酒文化的翻译起到一定的指导作用。