论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代在翻译研究中出现文化转向以来,翻译中的文化因素受到越来越多的关注。巴斯奈特的翻译思想是把翻译工作放在文化转换的前提下进行,这一思想打破了传统翻译理论的狭隘。在跨文化交际日益频繁的当今社会,研究目的语文化对翻译实践的干预机制无疑会给翻译工作者提出新的要求和建议,从而更好地实现翻译作为文化交际的功能。翻译和文化之间的作用是双向的,当前的研究把较多的关注放在了翻译对文化,尤其是对目的语文化的影响上,而对目的语文化对翻译的影响则关注较少。目的语文化对翻译实践的干预已成为共识,但究竟是目的语文化中的哪些因素在影响着翻译,这些因素对翻译的影响的大小是否相同,这些影响又是通过什么作用的,这些作用如何发生的?对这些复杂的问题翻译界仍然没有进行足够的深入细致的研究。本文试图以翻译实践为支撑,从目的语文化出发,通过对目的语文化中影响翻译实践的因素及其影响的方式和结果的探究、描述和分析,从而探索出目的语文化对翻译实践的干预机制。本文共由六部分构成。第一部分简要介绍了本文研究的背景,文化转向以来当前国内外翻译研究的现状,并对本文中目的语文化对翻译实践干预的研究内容和研究方法分别做了介绍。第一章分析介绍了文化的范畴和特点,文化内部的层次关系,并分析了文化和翻译的关系,目的语文化中影响翻译实践的因素,阐述了将译者和目的语读者作为分析目的语文化对翻译实践影响的突破点和重点。第二章首先简要系统地总结了前人对译者研究的各种理论,并对译者在翻译中的位置作了细致的介绍。一般认为,译者在翻译实践中充当了三个角色,依次是原文读者、译作创作者和译文修改者。在这一章里本文对译者的以上角色将逐一进行详细深入地分析。第三章探究了目的语读者在翻译实践中的作用。本章借鉴了文学批评理论中读者的作用,追溯了在翻译研究中读者地位的变化,对读者作为译者的目标读者以及作为译作的真实读者对翻译实践发生的作用做了详细的描述。第四章是全文的重点。在前面三章分析的基础上,本章从文化的两个不同层次入手,结合对译者和目的语读者的各种角色的细致的分析,探索了目的语文化对翻译实践的干预机制。并据此对译者如何更好地进行翻译提出了新的建议和要求。最后一部分概括总结了本文的研究内容,阐明了探索目的语文化对翻译实践的干预机制对当前翻译理论的贡献和意义以及本文的不足之处。