论文部分内容阅读
基于PUA的木器用油墨改性及印刷适性研究
【摘 要】
:
随着油墨种类的增加和应用的拓展,以及木器表面装饰的需求不断扩大,促使木器用油墨的研究不断深入。水性木器油墨具有颜色饱和度高、印刷质量好等优点,但其物理机械性能与实际应用场景要求仍存在一定差距。因此对木器油墨进行改性并且制备一种综合性能优异的水性木器油墨具有重要的现实意义。本论文以改性聚氨酯丙烯酸酯(PUA)木器油墨性能并评价其印刷适性为目标,通过预实验制备浆料优化制备工艺,测试浆料的基本性能;然后
【出 处】
:
天津科技大学
【发表日期】
:
2020年01期
其他文献
散射型虚构运动是一种虚构运动现象,在运动事件领域受到越来越广泛的关注。本文基于自建英汉叙事语料库及英汉语在线语料库的数据,对比分析英汉虚构运动中的四个路径成分:矢量、构型、方向及视角,旨在发现英汉路径在表达形式上的异同,并挖掘其背后的动因,为虚构运动事件的研究提供理论及数据支撑。本文以英汉叙事语篇及在线语料来源自建语料库,使用国家语委语料切分和标注软件处理语料,使用Antconc进行语料检索和词频
学位
自1978年改革开放以来,随着中国城市化快速发展和生活标准不断的提高,人民日常饮食的重要组成部分已经变成肉类产品。全国人均肉类消费量随着居民消费水平的提升也在不断上升,已经从2000年的20.22kg上升到2016年的32kg。肉类需求上升和国内生产受限制对中国的肉类消费构成了挑战。为填补国内需求与供应之间的空白,中国从国际市场进口的肉类产品数量不断增加。然而,动物疫病的爆发可能危及中国满足其消费
学位
秦汉时将官文书的传递称为“行书”。秦汉时期的文书传递已形成较为完备的制度体系,包含与文书传递相关的传送程序、记录制作、管理机构以及律令规定等多个方面。其中,在文书传递过程中,为记录文书传递各个程序而形成的简牍材料即是行书文书。行书文书是文书传递各个阶段形成的记录文书之总称,根据文书传递阶段的不同,可分为形成于文书签发阶段的“奏封记录”、中转传行阶段的“传行记录”、文书签收阶段的“启封记录”。三类行
学位
社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。党的十九大将培育与践行社会主义核心价值观作为中华民族精神文明建设的重要任务,明确指出要把社会主义核心价值观融入到社会发展中,转化为社会大众的情感认同与行为习惯。随着中国特色社会主义进入新时代,不断推进社会主义核心价值观大众认同建设,既是推进国家治理体系与治理能力现代化的内在要求,更是提升国家文化软实力、树立中华文化自信的坚强
学位
股权质押作为一种新的融资方式,因其便利性和高流动性等特点受到了越来越多资金需求者的青睐,其中不乏上市公司的控股股东。近年来,我国上市公司频繁出现控股股东大规模质押股权的现象。目前,A股上市公司的股权质押风险令金融监管部门颇为焦虑,其背后是当前A股市场“无股不押”的现实。股权质押虽然解决了公司及个人的资金需求,但是也衍生出了一系列风险。因此对上市公司股权质押风险进行评估与防范显得尤为重要。本文运用层
学位
烟叶霉变是我国烟草工业中所面临的一个重要问题,每年都会因其造成严重的经济损失。仓储过程中的烟叶由于自身含水量、空气相对湿度、存储条件等原因会导致霉变现象的发生,霉变后的烟叶其内部营养物质被霉菌分解消耗,使用价值大打折扣。为了及时有效的发现霉变烟叶,以便让管理人员进行提前干预,从而降低因烟叶霉变造成的经济损失,本文基于物联网、深度学习等新一代信息技术,构建了一个基于一维卷积神经网络的烟叶霉变状态识别
学位
作为中国传统文化的核心精华和中华民族价值观念与精神品质的集中体现,中华典籍始终备受关注。译介典籍对弘扬中华文明、提升文化认同、增强民族凝聚力、影响力具有重大意义。对英译典籍进行研究有利于总结中国文化走向世界的经验方法,进而归纳文化传播的有效路径,并为相关文化政策的制定实施提供学术支持。因此,本研究以美国学者狄培理的翻译活动为研究对象,以其对《明夷待访录》的英译作品为研究材料,设计翻译透明度-信息度
学位
在研究生三年的学习期间,通过一系列绘画知识的学习与创作实践,使作者对绘画的理论和技法都获得了提升。本文以“镜像”为切入点,从映射角度走进自我的内心世界,并结合自身的生活环境,在创作过程中提取和压缩空间,以“镜像”为表现主体对画面进行重新组织,通过空间的错位增加绘画形式语言表达的可能性,以全新的画面构成形式重新呈现给观者,以此吸引观者的目光,与作者的情感产生共鸣。在绘画过程中,以尤恩·乌格罗、柯尔尼
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,所翻译的内容是水利专家刘树坤等人编著的《水与生态环境》一书中的第六章第二节《流域生态补偿研究与实践》。在完成本次翻译实践后,作者归类并分析了翻译过程中的难点,且成功运用语篇衔接理论解决了这些困难。译者选取的文本有着鲜明的特点,比如:内容专业性强、逻辑清晰、行文简洁等。这无疑给作者翻译带来了难度。具体困难有:1)中英衔接方式不同;2)中英文之间逻辑关系表示形式不同;3)
学位