UMEER理论框架下的口译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:fullsfulls
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文为口译实践报告,报告主要回顾并分析了笔者在“跨文化交流”课程上的口译实践。“跨文化交流”课程是由北京外国语大学阿拉伯学院开设,刘欣路老师讲授的课程,笔者在本次课堂上翻译的主要内容是“硬实力”与“软实力”章节。本次口译实践的形式是交替传译,笔者运用李长栓在《理解与表达:英汉口译案例与点评》中提出的“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)实践框架来作为理论支撑,并对现场的口译录音进行分析,总结本次口译实践中的经验和问题,并提出相应的解决办法。“理解”即理解讲话者的意思,要求译员不断提高自身听力水平、扩大专业储备、学习背景知识。同时,译员要保持注意力的高度集中,调动一切知识储备和现场资源,快速分析判断讲话者想要表达的意思。当发言者的观点不同于译员的观点时,译员不可以自己添加自己的观点。“记忆”要在理解的基础上,根据一定的逻辑把经过加工的信息存储在脑子里,可以用笔记辅助,达到短期记忆。译员需要抓住发言者的逻辑,包括时间顺序、空间安排、情节发展、工序流程、大纲要点等。在理解的基础上可以通过笔记或图像来辅助梳理发言者的逻辑要点。“表达”要求译员理顺思路,以接受语的自然形式娓娓道来,像表达自己的思路一样阐述发言者的观点。译员要充分理解、吸收、消化发言人的讲话内容,像演讲一样,脱离源语的形式,以最恰当的表达形式和顺序来表达。“应急”要通过预防危机和处理危机的方法,实现较好的现场控场和交付成果。危机管理分为两个方面:预防危机和处理危机。预防危机包括事先精心准备、现场能动听讲、分析判断、做好笔记,然而现场总会有意外情况出现,这就要求译员可以灵活地处理危机。本篇报告共有四章,第一章是对本次口译实践任务的背景和内容的介绍,以及对李长栓提出的“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)实践框架理论的阐述。第二章介绍了本次口译实践的准备过程,主要包括译前准备阶段和口译现场准备阶段,译前准备阶段主要阐述了笔者对于翻译基本材料、查询平行文本和专业术语表达的准备,口译现场准备阶段介绍了译者在现场翻译时进行的心理准备、翻译材料的确认和突发情况的准备。第三章是本篇口译实践报告的核心内容,主要介绍了笔者对口译录音的案例分析,笔者基于UMEER实践框架,分别从理解、记忆、表达、应急四个层次结合案例进行分析和总结。第四章是本次口译实践报告的总结部分,概括总结了本次口译活动中笔者的经验与思考。本篇报告的创新之处在于,笔者运用李长栓提出的UMEER实践框架对本次口译实践进行了分析和总结,笔者通过分析报告,看到自己的优点与不足,并对本次口译实践中产生问题的进行总结与反思,这不仅为笔者今后的翻译提供了宝贵的借鉴之处,也为今后此类口译实践报告类的硕士论文提供了一定的参考,也为今后想从事口译类实践的同学提供了一定的建议。
其他文献
分析了时差法超声波测风机理,详细介绍了基于TMS320F2812DSP的超声波测风仪的硬软件设计和调试。实验结果表明该款超声波测风仪的可行性。
<正>~~
期刊
约翰·塞巴斯蒂安·巴赫(Johann Sebastian Bach,1685年3月21日-1750年7月28日),同作曲家亨德尔(George Friedrich Handel,1685-1759)和泰勒曼(G·Philipp Telemann,1681-176
本研究以埃里克森的自我同一性理论为依托,采用质的研究方法中访谈分析法,从师生互动的角度,对研究生个体如何在师生互动过程中进行自我建构作了系统分析。本研究的基本框架如下
钢结构装配式节能住宅是建筑工业化的一个发展方向,它具有轻质高强、抗震性能好;现场施工周期短,住宅产业化水平高;构件可回收利用等诸多优点。目前,钢结构住宅在美国等发达国家已
目的:培养和诱导大鼠骨髓来源的树突状细胞(dendritic cell,DC),研究未成熟树突状细胞(immature dendritic cell,imDC)对高危角膜移植免疫排斥反应的抑制作用,探讨imDC诱导免疫耐受的
读书可以有不同的读法,有的可泛读,有的可精读等等;书也有不同的类型,有严肃的书、轻松的书、消遣的书等等。我在此要说,无论什么类型的书,无论何种读法都要尽可能地读原著。尤其是
土地作为城市建设和发展的重要稀缺资源,必须得到合理有效地利用,促进土地资源的优化配置,是保证实现经济、社会可持续发展的重要前提。基准地价评估是我国当前土地管理制度
随着社会经济的发展,人们生活水平的日益提高,对生鲜农产品的需求也越来越大。但是由于国内生鲜农产品在流通过程中物流设施设备陈旧,物流运作管理水平低下,现有的物流合同激
最初的双语词典是应翻译之需而生,而翻译作为双语词典编纂的基本手段,其水平在很大程度上决定了词典的质量,可以说双语词典与翻译密不可分。词典的释义常被喻为“词典的灵魂