论文部分内容阅读
译员笔记质量在交替传译过程中的功效不可忽视。笔记在交替传译中的作用早已引起口译学界的高度关注,自Rozan提出笔记的七大原则以来可谓著作颇丰,然而笔记仍然被视为一种高度个性化和个人化的行为,并没有相关理论提出笔记也是可以通过系统学习加以提高精进的。然而,不论是初入此行的新手还是经验丰富的译员都会或多或少的有这样一个疑问,笔记在交替传译中究竟如何发挥它的辅助作用,是否可以学习一套系统的笔记法受益终生呢?笔记所用语言又和交替传译的方向性有何关联呢?本文由交替传译的作用入手,阐述了交替传译译员的听力、注意力、分析力和理解力、记忆力及表达力,进而论述本文的核心—笔记。接着援引了相关理论作为本文的理论基础,从心理语言学的角度分析了信息处理模式,并借鉴了Gile的Effort Model。在此过程当中,穿插回顾了相关领域的研究,一方面为本文的写作提供了参考,另一方面也为本文能取得一定突破提供了借鉴。本文在先前专家学者研究的基础上,首先针对上海外国语大学研究生院30名学生进行了问卷调查和访问研究,之后又从中挑选出三名具有基本相同的英汉语水平的口译学员和一名英汉语水平与前三者相同,但以笔译为研究方向的学员对其进行实战的口译实验。研究对象要在规定时间内分别完成一篇英译汉和汉译英的口译练习,长度均约为一分钟。最后,作者通过对研究对象口译笔记及其翻译流畅度和准确度的研究,回答了上述题出得问题。通过分析得出以下结论:笔记的质量对英汉及汉英交替传译流畅度和准确度有显著差异性的影响,笔记对英汉和汉英翻译流畅度的影响主要体现在笔记模糊,笔记中遗漏关键词,笔记和听力过程中注意力分配不合理;笔记对汉英和英汉准确度的影响,因方向性不同确有差异:在英译汉中信息意义歪曲及遗漏均有发生,主要是笔记关键词遗漏和注意力分配不合理所致;在汉译英中,信息的完全度受到影响,并没有明显的信息误解。另外,有较完整自如笔记系统的对象其准确度和流利度均优于没有完整笔记系统的对象。故作者认为,口译笔记值得教学研究,应得到更多的关注,开发一套完整的口译笔记系统是可行的,对职业和业余译员进行相关培训会使其受益终生。本文在前人研究的基础上,对笔记与翻译流畅度和准备度的关系做出了更为客观的研究和分析,同时本文首次把翻译的方向性考虑在内,对于英汉和汉英口译笔记法研究具有一定的现实指导意义。