论文部分内容阅读
随着经济文化交流的日益频繁,电影作为现代社会沟通的重要形式,已成为丰富文化不可或缺的一部分。由此电影字幕的翻译在理解跨文化领域中起着重要的作用,并且受到越来越多的关注。但是与西方研究相比,中国缺乏系统理论来进行此种研究。所以深层次的探究一下电影翻译是很有必要的。而只注重语言学的传统的研究方法已不能满足电影字幕的解读。所以目前我国的翻译焦点正从语言学转向文化学。规范理论正是融合了文化经济历时方面的理论,所以运用此理论是相当有研究价值的。 鉴于此,本文从历时的角度出发对电影《简爱》进行个案研究,旨在研究不同时代的同一部电影作品在规范和策略方面的异同。 本文通过对电影《简爱》的个案研究,综合运用历时和对比研究方法,从期待规范、初始规范和操作规范上着手,旨在找出不同时代电影字幕翻译在规范上的不同之处,然后找出与特定规范相结合的具体策略,这也是一直以来很少探讨的问题,最后讨论社会环境、规范以及策略之间的相互关系。1944年版本的《简爱》翻译于七八十年代,那时正值改革开放,我国向世界敞开大门的时候,相对起来译的比较不成熟。而2011版本的《简爱》译制于当年,由于《简爱》已被译制过多种版本,所以2011版本的在我国的反响和影响力不及从前,也是由于目前我国大量引进国外电影,观众有更多的选择的缘故。 本文通过对两个版本字幕翻译上规范和策略的对比和历时研究,我们可以得到以下结论:首先,可以证明字幕翻译是受规范制约的活动,不同时代的字幕遵循着一定的规范,肯定了规范理论用于此研究的意义。其次,可以证明字幕是不稳定的,是随时代而变化的,不同时代的翻译规范也是不同的,1944年版本比较忠实于原文,文化词语的翻译倾向于可接受性,语言风格比较口语化,叙述生硬等。而2011年版本的语言自然得体维美,翻译灵活性更大等。再次,得出了与规范有关的一些具体策略,并且发现了字幕翻译的新策略。最后,论文分析出了规范、策略和社会环境之间的内在关系。 从理论意义上讲,把规范理论用于字幕翻译研究可以完善这个理论的应用。从实际意义上讲,通过个案研究对两个不同时代的电影字幕的策略分析,可以帮助我们更好的理解特定时期的字幕意义。