规范理论下电影字幕翻译的个案研究

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhb876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济文化交流的日益频繁,电影作为现代社会沟通的重要形式,已成为丰富文化不可或缺的一部分。由此电影字幕的翻译在理解跨文化领域中起着重要的作用,并且受到越来越多的关注。但是与西方研究相比,中国缺乏系统理论来进行此种研究。所以深层次的探究一下电影翻译是很有必要的。而只注重语言学的传统的研究方法已不能满足电影字幕的解读。所以目前我国的翻译焦点正从语言学转向文化学。规范理论正是融合了文化经济历时方面的理论,所以运用此理论是相当有研究价值的。  鉴于此,本文从历时的角度出发对电影《简爱》进行个案研究,旨在研究不同时代的同一部电影作品在规范和策略方面的异同。  本文通过对电影《简爱》的个案研究,综合运用历时和对比研究方法,从期待规范、初始规范和操作规范上着手,旨在找出不同时代电影字幕翻译在规范上的不同之处,然后找出与特定规范相结合的具体策略,这也是一直以来很少探讨的问题,最后讨论社会环境、规范以及策略之间的相互关系。1944年版本的《简爱》翻译于七八十年代,那时正值改革开放,我国向世界敞开大门的时候,相对起来译的比较不成熟。而2011版本的《简爱》译制于当年,由于《简爱》已被译制过多种版本,所以2011版本的在我国的反响和影响力不及从前,也是由于目前我国大量引进国外电影,观众有更多的选择的缘故。  本文通过对两个版本字幕翻译上规范和策略的对比和历时研究,我们可以得到以下结论:首先,可以证明字幕翻译是受规范制约的活动,不同时代的字幕遵循着一定的规范,肯定了规范理论用于此研究的意义。其次,可以证明字幕是不稳定的,是随时代而变化的,不同时代的翻译规范也是不同的,1944年版本比较忠实于原文,文化词语的翻译倾向于可接受性,语言风格比较口语化,叙述生硬等。而2011年版本的语言自然得体维美,翻译灵活性更大等。再次,得出了与规范有关的一些具体策略,并且发现了字幕翻译的新策略。最后,论文分析出了规范、策略和社会环境之间的内在关系。  从理论意义上讲,把规范理论用于字幕翻译研究可以完善这个理论的应用。从实际意义上讲,通过个案研究对两个不同时代的电影字幕的策略分析,可以帮助我们更好的理解特定时期的字幕意义。
其他文献
在关于爱情的文学作品中,虽然方法多样,但母题是一样的。莎士比亚十四行诗也是如此,他的高明之处,在于他用如此多的隐喻赞扬爱情。多种隐喻的本体只有一个,一对多的关系,用拓
最有价值的知识是关于方法的知识。——达尔文地球运动及其地理意义这一教学内容要求学生具体很强的空间想象与理性思维能力,在教学实践中笔者发现,通过简单的球面几何知识及
本文通过对荣华二采区10
期刊
李清照的词一直是中国古典文学的研究重点之一,国内外学者对李清照词的英译起步较早。但是,对李清照词的译本研究尚未形成气候。虽然国内一些学者用不同的理论对其英译版本做了
认知语言学认为隐喻和转喻是人类两种基本的认知工具,在我们的日常生活中无处不在。隐喻和转喻的工作机制使得我们能够通过具体的概念理解抽象概念,从而完成概念化这一认知过程
多丽丝·莱辛是当代英国文坛上颇具影响力的女作家,她以开阔的创作视野,多变的写作技巧对时代经历和社会问题予以独创性的描摹,受到读者和批评家的关注。其代表作《金色笔记》触
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
泰克公司日前宣布,推出SA2600新型手持式实时频谱分析仪,其采用了DPXTM波形图像处理技术,可提供频谱的实时RF视图(www·tek·com/RT-SA/handheld)。泰克此前于2月份推出的H60
隐喻作为一种语言现象,一直是学者们关注的热点话题,从而产生了关于隐喻的多种理论。从认知语言学的角度来说,莱可夫和约翰逊在其概念隐喻理论中把隐喻看成一种思维方式,从而开辟
在先进性教育活动中,我校党委紧密结合工作实际,加强领导,精心组织,扎实推进,努力探索新时期基层党建工作的新思路,创新基层党组织活动方式,力争形成一批先进性教育的实践成