论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深化和经济社会的飞速发展,我国在政治、经济、文化等方面与国际社会的联系愈来愈密切,会议口译在政治经济舞台上扮演着举足轻重的角色。掌握并适当运用会议口译的策略,对于提高会议口译的质量有着深远的影响。释意理论源于对口译实践及国际会议翻译的研究,该理论认为口译的实质是意义的传递。释意理论中“三角模型”包含源语理解、脱离源语外壳和译语表达这三个翻译程序,而口译过程可以划分为语言理解、信息加工和语言输出三个方面。由此可见,释意理论中的“三角模型”与会议口译过程具有一致性,因此,在会议口译中恰当的应用释意理论有一定的指导意义。本文通过对会议口译和释意理论的概述以及对2012年联合国可持续性发展大会上美国前国务卿希拉里克林顿的讲演实例进行具体分析,并结合自身口译经验,总结出会议口译过程中的具体策略:在语言理解过程中,当发言中的词语不能准确表达发言人的意图时,可以采用增补语意和语意转换的方法,使译文符合源语语意,易于听众理解;在信息加工过程中,遇到长难句时,可采用划分意群的口译策略,确保语句的通畅。而当源语出现语意赘述时,可采用化繁为简的口译策略,使译语更简洁明了;在语言输出过程中,由于中西方思维模式与语言输出结构存在差异,因此在口译时要采用逻辑加工的方法。此外,译员不仅要传递语言信息,还要传达发言人所要表达的情感或立场,起到表情达意的作用。希望本文的实践结论可以为口译学习者提供一些帮助,为会议口译的研究尽一份绵薄之力。