【摘 要】
:
随着中西文化交流的快速发展,越来越多的西方人对中国文化表现出浓厚的兴趣。作为中国文化特征的直接反映,汉语文化负载词的翻译日益倍受关注。《暴风骤雨》是中国当代文学的
论文部分内容阅读
随着中西文化交流的快速发展,越来越多的西方人对中国文化表现出浓厚的兴趣。作为中国文化特征的直接反映,汉语文化负载词的翻译日益倍受关注。《暴风骤雨》是中国当代文学的经典作品,作者周立波在该小说中运用了大量的文化负载词,形象、生动地再现了当时中国的社会文化风貌。忠实地翻译这些具有中国特色的文化负载词能帮助英语读者了解中国文化,促进跨文化交流的发展,具有重要的现实意义。然而,由于中西语言和文化的巨大差异,译者很难在英语中找到与这些文化负载词完全对应的表达,使其翻译成为一项非常复杂的工作。因此,本研究以《暴风骤雨》第一部中的文化负载词以及许孟雄译本中对应的英译为研究对象,通过建立汉英双语平行数据库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,从关联翻译理论的视角对汉语文化负载词的翻译方法进行系统研究。研究发现:1.《暴风骤雨》中的文化负载词主要是社会文化负载词和语言文化负载词,因为该小说以土改为题材,是当时中国社会的生动写照;而且,作者为了刻画一系列生动的农民形象,对其特有的语言表达进行了形象生动地描述,如方言,谚语,歇后语等。2.《暴风骤雨》中文化负载词的翻译方法主要有:直译(加注解或解释)法、意译法、音译(加直译、注解或解释)法、替代法、省略法等。其中,直译法是常用的方法,若译语读者能通过直译译文获得足够的语境效果,且无需付出不必要的处理努力,均可采用该法;意译法主要用于翻译在英语中没有对应表达方式的汉语文化负载词,因为通过该译法,译者能清楚明了地向译语读者表达原文作者的意图,从而使译语读者在获得足够语境效果的同时大大减少其处理努力;音译法主要用于翻译含人名、地名等专有名词的文化负载词,因为通过该法可使译文与源语文化负载词获得语音上的关联,等等。研究结论:在翻译文化负载词时,无论采用什么翻译方法,“最佳关联性”都是最重要的原则。在该原则的指导下,译者不仅要考虑源语文化负载词的内容和原文作者的意图,还应充分考虑译文读者的认知环境和接受能力。
其他文献
本文以农村小学为分析单位,采用问卷调查与访谈方式获取数据,利用分层线性模型结构探讨教师因素对学生成绩(人力资本积累质量)的影响途径。结果表明班级教师的职称差异会通过
大气中的PM2.5(particulate matter 2.5,直径2.5微米的颗粒物)对空气的能见度、气候变化以及人体生存健康等都有着重要影响。明确空气污染地区的PM2.5的成分污染特征、空间分布规律以及来源解析构成等,已经成为解决这些地区空气污染问题的必然要求,对于降低这些地区的大气PM2.5浓度,降低雾霾污染程度,改善当地的空气质量具有重大意义。本文采用化学分析的方法,于2016年12月份
作为发展中国家,在计划生育的推行下,我国过早的进入了“未富先老”老龄化社会,同时由于社会经济的城乡二元结构特征,使农村在经济和社会保障等多方面落后于城市。我国农村人
第一部分论文理论背景、研究现状及选题意义该部分概括了健康行为与健康、影响青少年健康锻炼行为的因素及国内青少年健康锻炼行为的研究现状,概括了健康心理学领域的连续模
通过结构化问卷调查,分析我国企业企业危机、危机管理及危机预警现状。调查结果表明我国企业尽管有危机管理的意识和一定的风险管理能力,但很少有企业能很好的规避风险,利用
延安市畜牧业已进入新的发展阶段,狠抓畜牧业龙头企业发展,着重养殖基地的建设,顺应产业化规律,是找准畜牧产业发展方向的根本。提高组织领导的科学文化水平,营造良好的畜禽产业发
目的探讨补元益心汤对老年不稳定型心绞痛伴高血脂症患者的疗效。方法将2014年1月~2016年12月在我所诊治的80例老年不稳定型心绞痛伴高血脂症患者按照治疗方法的不同分为实验
两汉时期,新疆羌族与内地关系密切。1953年,考古人员在新疆维吾尔自治区沙雅县的玉奇喀特古城发现一枚"汉归义羌长"铜印,对于这枚铜印的来龙去脉,以往有学者曾做过一些研究,
<正>9月14日,中央电视台在人民大会堂举办"有情有义有力量:历史文献纪录片《信仰——我们的故事》座谈会"。中央组织部、中央宣传部、中央文献研究室、中央党史研究室、中央
自网络泡沫破灭后,搜索引擎的出现使人们对信息需求的主动性与自由度都得到极度提升。但与之而来出现新的问题:搜索引擎的成功推行使人们走出了之前信息匮乏的荒漠,但又迅速陷