【摘 要】
:
近年来中国的和平崛起举世瞩目,越来越多的外国人想了解中国、认知中国文化,同时不可避免的全球化趋势也使得文化交流与传播更加频繁。跨文化观念的缺乏、对他者文化的错误认知很容易导致文化冲突和形象危机。面对当前现实,如何在跨文化的语境中跨越文化壁垒、更好地表达自己,行之有效地塑造和传播中国形象,对主体跨文化传播能力提出了新的要求和挑战。两位西方作家——赛珍珠和博尔赫斯在其最负盛名的小说中塑造的中国形象,对
论文部分内容阅读
近年来中国的和平崛起举世瞩目,越来越多的外国人想了解中国、认知中国文化,同时不可避免的全球化趋势也使得文化交流与传播更加频繁。跨文化观念的缺乏、对他者文化的错误认知很容易导致文化冲突和形象危机。面对当前现实,如何在跨文化的语境中跨越文化壁垒、更好地表达自己,行之有效地塑造和传播中国形象,对主体跨文化传播能力提出了新的要求和挑战。两位西方作家——赛珍珠和博尔赫斯在其最负盛名的小说中塑造的中国形象,对西方社会产生深远影响,也为跨文化传播塑造提供绝佳的研究范本。本文绪论将简要地介绍当今跨文化传播背景下赛珍珠和博尔赫斯小说中国形象研究的必要性、国内外研究状况以及论文研究的内容和意义。第二章将从具体中国人、整体中国形象构建赛珍珠《大地》与博尔赫斯《小径分叉的花园》文本中的中国,并分析其形象塑造的策略。第三章将以两人的生活经验为出发点追溯二人的主体文化视角,探析其中国形象塑造的原因与局限性。第四章从跨文化传播的客体分析,以西方社会大众对被规训与重构的中国形象的接受与认可,寻求跨文化传播与接受的有效方法。在此基础上,第五章依据上述对传播主客体的分析得出跨文化传播的成功经验与启示,结合对外汉语教学提出中国形象塑造、传播策略,为搭建符合文化认知一致性的跨文化桥梁提供参考与建议。
其他文献
普通高中英语课程标准明确提出高中英语课程旨在培养学生的核心素养:语言能力,文化意识,思维品质,学习能力。其中思维品质是关键的一项,它体现着学生的心智特征。在英语教学中,阅读不仅是学生输入信息的渠道,也是学生进行深入思考的基础。教师在阅读课堂中可以通过设置不同类型的问题来引导学生对文本进行思考,使得学生能加深对文章的分析、鉴赏以及批判,进而发展其思维品质。笔者在四川省大邑中学实习期间,抽取了高一年级
保外就医制度是监外执行中暂予监外执行的重要组成部分,其能健康稳健地运行始终牵引着理论界与司法界的密切关注。近些年来曝光的违法保外就医现象使其在社会上也引起一定的关注,随着《社区矫正法》的颁布施行,保外就医制度再次成为聚焦点。经济和科技的高速发展,使得我国法律出现难以适应新时代要求的现象,突出表现为保外就医制度立法的老化,鉴定方面的失范,监督、监管不到位等问题。这些问题背后不仅有立法滞后的原因,而且
“班长,我通过咱新研发的变压器状态监测与故障诊断系统发现10千伏南广线华泰小区3号配电变压器(简称变压器)振动波形出现异常,初步判定是绕组松动引发的。”5月11日,国网山东省电力公司淄博供电公司张店供电中心高压客户服务一班职工高瑜焦急地向班长冯忠奎汇报。冯忠奎立即联系变压器生产厂家的技术人员前来处理,成功地避免了一起因变压器故障导致线路停电的事故。
本文以目的论作为指导,结合目的论的“忠实原则”,论证了翻译目的论指导英语小说汉译的合理性和可行性。本翻译报告选取加拿大作家罗伯特的小说《华盛顿布莱克》前两章的进行翻译,探索本翻译实践所采用的翻译方法。在翻译过程中,译者遇到的困难之一是词汇的选择,因为有些英语词汇没有对应的汉语词汇。为了解决翻译中存在的问题,译者运用多种翻译方法来达到翻译目的。具体来说,本次翻译实践报告将运用的翻译方法分为六种,分别
2005年12月31日,随着《上市公司股权激励管理办法(试行)》的颁布,股权激励制度正式在我国资本市场生根发芽。合理的股权激励作为一种中长期的薪酬机制,有利于完善公司治理结构、降低代理成本以及提高公司投融资行为的效率。但是,不合理的股权激励计划可能会加剧公司的代理矛盾,降低公司投资行为的效率,甚至可能沦为管理层自利的工具。2006年至2018年年间,我国实施股权激励的公司规模不断扩大,增长了约75
商业银行凭借其自身资源的专业性、分布广泛的投资渠道等优势,使银行个人理财产品在提高财产性收入上得到个人投资者的青睐,也让银行个人理财产品在满足实体经济需求之余同时成为商业银行创新发展的助力,使商业银行成为国内资产管理规模最大的市场主体。作为一种近年来新兴的投资产品,银行个人理财产品增加了个人投资者的投资方式,带来了全新的投资渠道。既解决了个人投资者投资的单一性,也刺激了经济市场的活力。作为金融市场
本文是笔者翻译了弗雷德·达吉亚尔(Fred D’aguiar)所著《最长的记忆》(The Longest Memory)的第七章至第十一章(英译汉)后写的的翻译研究报告。本报告首先介绍了原文及其翻译意义,接着又阐明了翻译过程中译者所遵循的翻译理论及具体的翻译策略,最后笔者得出了结论。这本书的作者弗雷德·达吉亚尔(Fred D’aguiar)是加州大学洛杉矶分校(University of Cali