《麦田里的守望者》禁忌语翻译的伦理审视

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyiwenabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后现代主义作家着力塑造“反英雄”、反传统的小说人物形象,反正统文化运动青年主张在言论和道德问题上少一些禁忌,所以他们猎奇追新,语言粗俗。杰罗姆·大卫·塞林格是美国20世纪后半叶最重要的后现主义作家之一,其作品《麦田里的守望者》正是反映了这一语言风格,塞林格赋予主人公霍尔顿以大量禁忌的语言。因此,禁忌语在反映霍尔顿性格、心里状态方面是一个重要的内容,如何处理禁忌语对于译本读者理解霍尔顿性格特征以及整部作品也至关重要。翻译伦理学是研究伦理和翻译之间关系的理论体系,将翻译学的视线拓展到伦理道德领域,从伦理角度对翻译进行关注和研究。而禁忌语在某种程度上说是对伦理的冒犯,因此,译者需要在多重伦理模式中做出选择和取舍,一方面为了展现小说语言风格需要尽可能地再现原文禁忌语,另一方面也需要充分顾及目的语文化中存在的种种规范。本论文借助芬兰学者安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式,对原作中的禁忌语进行统计和分类。在此前提下,对孙仲旭译本中禁忌语的处理进行细致全面的分析。本论文采用性分析的方法对孙仲旭译本进行研究,试图分析孙仲旭在处理禁忌语翻译时满足了哪些翻译伦理,在翻译中使用了哪些翻译方法。本论文的研究结果如下:首先,在孙译本中,主要满足了再现的伦理,其次是服务伦理。也就是说,在很大程度上,禁忌语在翻译中被很好地保留并再现了出来,有助于目的语读者通过语言风格更好的感受整部作品的魅力。其次,在处理关于身体排泄,年龄和体重,性别以及疾病和死亡,特别是有关于社会阶层的禁忌语时,主要使用直译的翻译方法。但是当谈到与宗教相关的禁忌语时,则主要使用意译的翻译方法。究其原因,中国和西方国家的宗教状况差异很大,采取直译目的语读者很难充分理解原文语言风格。
其他文献
普光气田采出水回注面临严峻的形势。回注井回注能力快速降低,新增回注井选址困难、建设费用高。采出水量日益增加,无效回注加大环保压力,造成资源浪费。如能将富余采出水处
碧海蓝天,风景如画,中国纺织品牌文化博鳌论坛近日在海南博鳌召开。本次论坛主要是对2005--2010年开展的中国纺织十大品牌文化推介活动进行回顾和总结。作为回顾和总结的成果,这
近年来因特网在全球各地迅猛发展,引起世界各国的广泛关注。网络新闻以迅猛之势登上了新闻传播学的主阵地,开创了新闻传播事业的新篇章。采访和写作是网络新闻传播实务的重要内
大学生英语口语中中介语石化现象屡见不鲜,其影响源自思维意识、价值观念、语言结构、文化背景等多个方面的差异。传统的英语教学往往侧重强调对学生语言语法纠错,而忽视对学生
多年来的电工工作,我总结出了一些降低低压线路损耗的经验,经过实践检验,能够给企业节约一定的电费支出。
海域使用权在物权法体系下赋予了海域使用权人开发利用的权利,保障了海域资源有序的开发。随着我国海域开发深入出现的海域污染、生态破坏问题以及物权生态化新的研究理论的
在世界的舞台之上,无论从政治、经济、文化等各个方面,有越来越多的华人面孔被关注,有越来越多的华人声音被倾听,中国变得越来越自信。就如在时尚设计方面,一直以来都是以西
记者:2011上海国际纺织工业展即将召开,谈谈你对这个展会有何印象?再请您结合企业自身情况,谈谈展会对推动企业产品更新、开拓国内外市场等方面的作用?
全球气温的上升,使得夏季轻薄化服装越来越受到消费者的青睐,但是过度的轻薄势必会造成视觉遮蔽性的不足,因此防透明纤维应运而生。目前生产防透明纤维的方法主要是通过在纤
2017年9月,吉林省龙王地区一淡水混养池塘暴发烂鳃病,笔者先对发病情况进行详细了解,后又在实验室对病鱼进行检查,通过目测、剖检及镜检发现病鱼鳃上寄生着大量指环虫和车轮