论文部分内容阅读
随着中国与世界科技领域合作的日益密切,越来越多的先进技术被引入中国。专利说明书高度概括了技术发明的要点,是检索专利文献的重要参考。专利说明书的翻译对促进世界科技的交流及发展具有重要意义。本次翻译实践报告以笔者应阿基米德网络(天津)有限公司所托,翻译麻省理工学院科技授权网英文专利说明书实践为基础。笔者选取其中一万字作为研究文本,以奈达功能对等理论中的三个翻译评价标准“有效交流”、“达意”、“读者反应相似”为指导,分别从词汇、句子、语篇三个层次探究专利说明书翻译过程中存在的翻译难点,探讨相应的翻译策略及方法。此次翻译实践报告旨在通过归纳、分析和总结,为其他译者在翻译专利说明书时提供参考和借鉴。本次翻译实践报告共分为四章:第一章为翻译任务的描述,主要介绍此次翻译任务的相关背景、译文要求及目的意义;第二章为翻译过程描述,分别概括本次翻译实践译前、译中及译后三个阶段进行的工作;第三章为翻译案例分析,主要结合文本中具体例子,分别从词汇、句子、语篇三个方面分析总结翻译过程中遇到的典型问题及翻译难点,结合功能对等理论中的三个翻译评价标准,提出相应翻译方法及策略;第四章为翻译实践总结,分别从词汇、句子、语篇三个方面总结了专利说明书中翻译难点的解决策略。