基于语料库的译者风格研究——以《边城》为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiuxiang8288
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释《边城》三个英译本的译者风格。“译者风格”是指译者在译文中的个人“指纹”、写作方式、所遵循的翻译常规、翻译方法和语言运用的综合文体特征。在翻译过程中,不同译者会选择不同方法和策略对原文进行再创作,其译文体现出与其它译本不同的语言特征。这些特征反映了译者的个人风格,不同译本的共同风格特征体现了翻译常规和翻译共性对翻译行为的影响和作用。   本文以《边城》的金隄与佩恩译本、杨宪益与戴乃迭译本以及金介甫译本为研究对象,建立了原作和三个译本的平行语料库,研究三译本在词汇和句法结构层面的独特风格。研究表明,三译本在词汇和句法层面,较之原文和英语一般文体(以British National Corpus为参照)呈现出一些共同特点:三译本的标准类符/形符比和词汇密度均低于原文和:BNC,而平均句长却比原文和BNC高。三译本的常用词前五位和人称代词的使用频率均高于BNC,这说明三译本都存在词汇和句法层面的“简化”和“显化”趋势。   但三译本也呈现出各自不同的趋势:首先,金堤与佩恩译本与其他两个译本相比,类符/形符比最低(低于TEC,即“翻译英语语料库”),词长居中,词汇密度最低,平均句长最长,人称代词使用频率最高。其次,杨宪益夫妇的译本类符/形符比最高(高于TEC),词长最长,词汇密度最高,平均句长最短以及人称代词使用频率较低。第三,金介甫译本的各种词汇和句法特征都处于其它两译本之间,即类符/形符比、词汇密度、词长和句子数量居中。这些特征表明:金堤与佩恩译本的文体风格更趋于简化,即使用更多常用词,降低译文难度的趋势。反之,杨宪益夫妇译本始终保持最高的信息负荷量,试图准确传达原文的每一单词的含义。此外,金介甫译本的特征居于两者之间,但该译本句子数量增多并呈现较多解释性词语,说明译本的风格特征趋向显化。   最后,本文从三个方面简要分析和解释了译者风格形成的原因。首先,译者个人“指纹”是译者风格产生的动力,其中包括译者的翻译目的、判断目标语读者的认知能力、个性及其他因素。其次,翻译常规,尤其是操作常规的制约也是译者风格形成的动力。最后,译者风格的形成受到翻译共性趋势的影响,也就是说翻译认知行为的共性在原语转换为目标语的过程中发挥了一定作用。
其他文献
目的了解平顶山煤业集团七星公司作业场所职业病危害因素的浓度(强度)及工人职业病危害因素的接触水平,为用人单位职业卫生的日常管理提供依据。方法依据《中华人民共和国职
黑龙江省哈尔滨市南岗区委在先进性建设中,大力推行“一线工作法”,初步形成了“党员受教育,群众得利益”的长效机制。主要内容领导在一线指挥。各级领导主动深入到基层单位
古典诗词是中华民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵和民族精神。其中,意境是中国古诗词的最大魅力所在。意境在诗词的创作和鉴赏中有着非常重要的作用,它作为诗歌的灵魂将诗人
作为侦探小说黄金时代的代表作家之一,阿加莎·克里斯蒂的侦探小说在世界各地拥有数量庞大的读者群。其小说在中国也被译成不同版本,广为流传。本文作者基于会话含义理论,分
8月7日,江西省通过公推公选产生的9名正厅级领导干部拟任人选,接受了省委的集体谈话,在履行了规定的任职程序后分别履新,江西改革干部选拔任用制度的又一个大动作就此划上了
非物质文化遗产,又称无形文化遗产,英语为“IntangibleCulturalHeritage”,它是一个民族古老的生命记忆和活态的文化基因,体现着一个民族的智慧和精神,维护着世界文化的多样性,与物
“X-X,Y-Y”构式是一种常见的语言构造,存在于各种语言当中。“X-X,Y-Y”构式在形式上只是词语的简单重复,然而在内容上却有丰富的含义,隐含着说话人意会却没有言传的意图。本文以“X-X,Y-Y”构式为主要研究对象,从构式角度深入挖掘“X-X,Y-Y”构式的语义,并结合范畴化、理想化认知模型、预设、级次和标准理论对“X-X,Y-Y”构式及其相关构式(“X-X”构式)进行深入研究,把传统语义理论
学位
LED显示屏具有大尺寸、高亮度、能耗低、寿命长等特点,如今已广泛应用于社会的各个领域。高质量的显示屏将始终是显示屏厂家所要追求的方向。LED器件是决定高质量LED显示屏的
美国女作家乔伊斯·卡罗尔·奥茨(1938-)作品众多,它们大多反应了美国社会的阴暗面,特别是描述美国下层民众的生活。《纹身女孩》也不例外。这部小说讲诉了一位在当地享誉盛
20世纪中期,美国黑人文学迎来第二次文学革命的高潮。在那个时代,詹姆斯·鲍德温的《向苍天呼吁》被认为是美国黑人文学的典范。然而,鲍德温作为旅居海外黑人作家、同性恋者