“功能对等”理论视角下《财务管理:理论与实践》翻译实践报告

来源 :华北水利水电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mingge911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化快速发展的今天,商务经济对每个人来说都不再陌生。“商务”一词是在改革开放以及国际合作的产生和发展中出现的。在当今“地球村”时代,国际交往日益密切,国家与地区之间的商务往来也逐渐增多。与此同时,随着我国教育水平的提高,教育界人士也越来越认识到“商务”在大学课程乃至整个教育活动中所起的重要作用。系统、全面、完整地学习各国和地区的商业理论知识和商业实践经验,有助于学生掌握实际的商业运作经验,更好地投入到未来的工作中去。因此,我们应该加强对商业经济的研究。本翻译报告的研究对象是1万多字的英译汉。它是以圣智学习出版公司于2015年出版的《财务管理:理论与实践》(第15版)一书中的第9章:资本成本(the cost of capital)为文本。《财务管理:理论与实践》(第15版)定位于经济学、管理学应用型本科各相关专业的财务管理课程教学。在翻译过程中,笔者发现了大量的词性转换,该现象对翻译的质量有很大的影响。词性转换的翻译策略种类繁多,翻译方法复杂,是该文本翻译的重点和难点。因此,对《财务管理:理论与实践》(第15版)第9章词类转换的研究具有一定的现实意义和应用价值。尤金·奈达的“功能对等”理论强调原文与译文的功能对等。本翻译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为基础。通过列举大量的实例,对文本中名词、动词、形容词、副词、介词等的词性转换现象进行了阐述、研究、归纳和总结。具体来说,名词可以转化为动词和形容词;动词可以转化为名词;形容词可以转换成名词、动词和副词;副词可以转换成名词和形容词;介词可以转换成名词和动词。通过该翻译实践报告,笔者对财经类信息文本的翻译方法进行了分析和总结。结合尤金·奈达的“功能对等”理论,从翻译的视角,在具体的实例中探讨翻译方法,以期为译者提供一定的参考,不断提高此类文本翻译的质量。
其他文献
钨铜复合材料作为一种用途广泛的粉末冶金材料受到了普遍关注.钨铜复合材料具有良好的耐电弧浸、抗熔焊性和高强度、高硬度等优点,目前被广泛地用作电触头材料、电极材料、电
模因论作为一种新兴的理论,为文化基因的复制和传播提出了一种新的研究模式,从而为企业宣传资料的翻译研究提供了一种新的方法。从模因论的角度看,企业外宣材料的汉译英可以看作外宣模因是以语言为载体,进行跨文化传播。本文将模因论应用于企业外宣英译研究,从模因论视角探讨企业外宣英译的过程和策略。作者以模因生命周期理论为框架,建立了企业外宣材料英译的模型,探讨了详细的翻译过程。作者将企业外宣英译分为五个阶段:遗
简要讨论了钨冶炼萃取工艺制取APT流程中钨回收率的问题,从物料平衡的角度计算出钨理论回收率在严格控制工艺条件下可达到97.84%,实际回收率为96.5%,并就实际回收率如何向理
基于鄱阳湖周边10个气象观测站的日平均气温、日最高气温和日最低气温的观测资料,利用Mann-Ken-dall(M-K)趋势分析法和Pettitt-Mann-Whitney突变点检验法,分析了1961-2007年鄱
目的观察头针联合重复经颅磁刺激(r TMS)对中风偏瘫患者神经电生理指标的影响。方法 30例中风偏瘫患者按照简单随机法分为对照组(头针+基础治疗)和治疗组(头针+r TMS+基础治疗),每组15