翻译生态学视角下的十七大报告英译研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yymmttjjjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣文献是日益发达的中国与世界各国交往的需要,是外宣工作的重要组成部分。十七大是中国中国共产党召开的极具重要意义的大会,大会报告所传达的信息对于国内外交流十分重要。所以,翻译十七大报告的任务显得尤为重大。从笔者之前的研究发现,由于十七大报告是应用型文本,所以研究者多以功能目的论为依托,进行分析解读;其他一些研究者站在微观的角度,分析了具体的词汇和句子的用法,修辞在英译中的使用等。还有研究者从宏观角度研究为何译者会选择这样的翻译策略。达尔文进化论中的“适应选择论”是自然界的一条普遍规律,胡庚申先生选择这一学说,借用“自然选择、适者生存”的基本原理,证明译者以为中心的翻译适应选择论在理论上对翻译现象具有解释力,在实践上对翻译的指导有可操作性。本文作者借用“翻译时应选择论”,采用描述性的方法,考察了十七大报告中词汇、句子的英译。发现,为了适应十七大报告的翻译生态环境,既能有效地传达十七大报告的信息,准确传达中国政府的政策和立场,译者采用了一些合适的方法。例如:为了符合英语句式的特点,在英译时采取增加主语,将汉语的无主语句转换成英语的有主语句,将原文的被动句变为主动句;其次,英译时,译者调整了句型或利用外位结构,将流水句变成了有层次的短句,以提高译文的可读性。面对文化差异,译者更是采用以异化为主的翻译策略,包括直译、注译和释译,以达到最佳交际效果。同时,为了保证更高的交际效率,译者遵循交际的合作原则,以译文读者容易接受的语言进行英译。总之,翻译适应选择论可用于解释十七大报告的英译,并且可以较好地指导类似的党和政府的文献的外译实践。
其他文献
本文给出了一个不等式的微分证明,并以此不等式出发,推出了一些著名的不等式。
从社会学视角看,彼此相倚性师幼互动是理想的师幼互动,有助于教师和幼儿的共同发展。不过,在幼儿园区域活动中,师幼互动容易出现非对称性相倚、反应性相倚和假相倚三种非理想
分析了带金属嵌件塑料模具的结构和设计要点,介绍了两种模具结构设计方法,有效地解决了注射过程中金属嵌件准确、高效定位的难题,为类似带金属嵌件的塑件注射成型提供了参考
《庄子》至人·神人·圣人异名同实论杨成孚《庄子·逍遥游》有一迄今尚有歧解的名句:“至人无己,神人无功,圣人无名。”①因此,判定至人、神人、圣人是异名异实而有等级之别,抑或
上市公司利润操纵问题是证券市场面临的一个普遍性的问题。本文从多方面详细分析了上市公司利润操纵的原因、具体操作手法以及如何识别企业利润操纵,并有针对性地提出了防范
通过对电气化铁路牵引站线路的保护整定进行讨论,得出了新型的整定方案,并对整定中出现的问题进行了分析和探讨。
在我国,加强行政职业道德建设,对于完善社会道德规范、适应社会主义市场经济和实施"以德治国"都具有重要的现实意义。但在社会转型期,出现了诸多问题,如行政职业道德作用失效
在中国,随着市场经济的不断发展,企业对经济利益的追求愈发强烈,如何从激烈的市场竞争中扩大公司的利润空间,便成为了每个公司急需解决的重要问题。企业通过避税提高净利润,
在市场化、城镇化、老龄化的社会经济转型趋势下,我国农村低龄和健康老人以自我养老为主,高龄和失能老人以家庭养老为主,社会养老为辅.然而农村老人逐渐陷入自我养老保障功能
设计了一款高密度、高可靠性的三联对称式三电平IGCT相模块,其电气、压装、冷却被一体化高度集成,解决了多重平板型半导体器件压装、高压低电感柔性母排连接、高效冷却管网布