论文部分内容阅读
外宣文献是日益发达的中国与世界各国交往的需要,是外宣工作的重要组成部分。十七大是中国中国共产党召开的极具重要意义的大会,大会报告所传达的信息对于国内外交流十分重要。所以,翻译十七大报告的任务显得尤为重大。从笔者之前的研究发现,由于十七大报告是应用型文本,所以研究者多以功能目的论为依托,进行分析解读;其他一些研究者站在微观的角度,分析了具体的词汇和句子的用法,修辞在英译中的使用等。还有研究者从宏观角度研究为何译者会选择这样的翻译策略。达尔文进化论中的“适应选择论”是自然界的一条普遍规律,胡庚申先生选择这一学说,借用“自然选择、适者生存”的基本原理,证明译者以为中心的翻译适应选择论在理论上对翻译现象具有解释力,在实践上对翻译的指导有可操作性。本文作者借用“翻译时应选择论”,采用描述性的方法,考察了十七大报告中词汇、句子的英译。发现,为了适应十七大报告的翻译生态环境,既能有效地传达十七大报告的信息,准确传达中国政府的政策和立场,译者采用了一些合适的方法。例如:为了符合英语句式的特点,在英译时采取增加主语,将汉语的无主语句转换成英语的有主语句,将原文的被动句变为主动句;其次,英译时,译者调整了句型或利用外位结构,将流水句变成了有层次的短句,以提高译文的可读性。面对文化差异,译者更是采用以异化为主的翻译策略,包括直译、注译和释译,以达到最佳交际效果。同时,为了保证更高的交际效率,译者遵循交际的合作原则,以译文读者容易接受的语言进行英译。总之,翻译适应选择论可用于解释十七大报告的英译,并且可以较好地指导类似的党和政府的文献的外译实践。