论文部分内容阅读
文学著作是世界宝贵的文化遗产,中国的文学著作则浩瀚如海,璀璨如珠。广阔深远的哲学著作,独特深刻的文学理论以及精美的诗歌字句均是古往今来学者趋之若鹜的焦点。因此,在英语学习的世界领域中,探索翻译的地位和处境,接受及传播中国古代哲学思想就显得尤为重要。作为道家学派的代表作,《道德经》具有相当高的文学成就。《道德经》不仅代表道家学派,它同时也是中国文化及文明的代表。在中国传统文化领域乃至中华民族的指导精神中,《道德经》都起着举足轻重的作用。为了传播这优秀的中华文化,研究其英译本就显得至关重要。前人们已经历经艰辛,研究了《道德经》英译本的方方面面。本文作者用新生的理论,以全新的视角来研究《道德经》的英译本。本文作者相信翻译生态学都能完美的分析解释《道德经》的英译本中的种种问题和不足,因此以翻译生态学为理论支柱来研究《道德经》中的文化负载词。并且许建忠教授也在其《翻译生态学》一书中指出,正如在自然生态系统中一样,在翻译生态系统中同样存在着能量的流动,并且它对整个翻译生态系统都有着巨大的影响。但是许建忠教授并没有在其书中指出这种能量到底是如何流动的。本文作者尝试着对照自然生态系统中的能量流动建立了生态翻译系统中的能量流动。并且指出其对整个翻译生态系统的生态平衡也起着至关重要的作用。本文作者选择了亚瑟韦利和许渊冲的英译本为研究对象,并且基于此理论应用描述对比分析法对《道德经》中的文化负载词做了分析研究。结果表明:想要使原文中的意思完整地传递给目的语读者,就必须使原文中包含的“能量”尽可能多的传递给下一“营养级”。“能量”的完美传递不仅仅是产出完美译文的关键,也是保证整个翻译生态系统持续健康发展的关键。通过应运此理论对《道德经》英译本中文化负载词的分析研究,期望对未来文化负载词的英译有一定的贡献。