论文部分内容阅读
公示语在当代社会中随处可见,其所承载的信息给人们的生活带来了各种便利。对于来华的外国旅游者、学习者和工作者来说,由于语言和社会生活等方面的差异,他们对英文公示语的依赖程度更强。但是,目前错误的、不规范和不准确的公示语英译大量存在,不仅给外国友人的吃、穿、住、用、行造成了许多麻烦,更会严重地影响中国的国际形象,亟待进行研究和改进。
基于此,本文旨在对比分析的框架下,对公示语的汉英翻译进行相对深入和系统的研究,并根据功能对等理论和文本类型学对此提出相应的改进建议。通过对英语和汉语两种不同语言和其所处的不同社会环境在语音、书写、词汇、语法、篇章、语用和文化思维等多个层面上进行对比分析,得出结论:对于公示语这种文本类型而言,汉语和英语在语言系统和语言外部环境中的诸多差异是导致汉英翻译出错的主要原因。为了达到功能对等,发挥公示语预期的作用,在翻译的过程中,从源语向译入语转换必须在各个层面上进行调整。
总之,公示语汉英翻译研究具有相当的社会价值和实用价值。因为公示语涉及面广,更新变化快,只凭一篇文章是很难穷尽的,需要全社会和学术界共同努力,继续研究,才能不断改进。