《研究修辞导言》英汉翻译实践报告

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kenshingob
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,学术翻译在促进学术思想的传播和国际学术的交流中扮演着举足轻重的作用。当前,中西方学术交流愈加频繁,因此学术翻译研究的重要性不言而喻。由于修辞与翻译之间有着密不可分的关系,且修辞在西方各种实践中意义重大,因此翻译有关修辞的学术著作具有非同寻常的意义。本文是一篇基于英译汉翻译项目基础之上的实践报告,语料选自《人文学科的修辞——学术研究与公共事务语言及论辩》(The Rhetoric of the Human Sciences--Language and Argument in Scholarship and Public Affairs)的第一章节——《研究修辞导言》(Rhetoric of Inquiry),作者是美国爱荷华大学著名政治学教授约翰·纳尔逊(John S.Nelson)、美国弗吉尼亚大学历史系教授艾伦·梅吉尔(Allan Megill)和芝加哥伊立诺州立大学著名教授唐纳德·麦克洛斯基(Donald N.McClOSKEY)。目前,此篇文章在国内尚无中文全译本,本文所涉及的第一章节在国内亦无中文译本。本研究涉及功能目的论及修辞理论,旨在研究在该理论的指导下解决如今学术翻译中存在的一些问题。本翻译实践报告采用功能目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则为指导,并结合修辞理论,进行所选取语料的翻译并通过翻译实例分析,探讨总结了学术翻译实践中可行的主要策略、方法以及技巧。通过此次翻译实践,笔者认识到了要做好学术翻译并非易事,必须下一番“绣花功夫”,精雕细琢,并需不断提高自己的文学修养和实践能力。
其他文献
比森是当代研究中世纪权力史的大家。他不仅描述了中世纪权力的历程,而且建构了解释中世纪权力的模式。比森认为,中世纪欧洲权力存在的主要形式是领主权,而在实现权力政治化
将50例肝硬化腹水患者采用随机分为观察组和对照组各25例,两组均给予常规保守治疗,观察组在此基础上给予芒硝外敷脐部治疗。结果治疗组和对照组总有效率分别为92.0%和68.0%,两组比较
<正> 1985~1988年对重庆地区5348人进行G6PD缺乏症的普查,并对有蚕豆病史者的G6PD变异型进行鉴定,现将结果报告如下。对象与方法一、对象:输血员、农民、幼儿园儿童及中小学学
期刊
<正>"猜想"是解决数学问题时常用的思考方法之一。所谓猜想,就是主观推测,是"个体面对不确定的数学问题时,依据已知条件或知识,进行猜测、检验、确认和推翻的迂回过程"。猜想
碲锌镉晶体(CdZnTe)是一种性能优异的红外焦平面探测器衬底材料,其质量的优劣将直接影响外延层的结构与性能,而晶体中的微观缺陷常常是影响衬底材料质量的主要因素之一。本文采用
以上年度小班数据和现势的遥感影像为主要信息源,从年度监测角度出发,综合运用RS、GIS技术、数据库技术、专家知识库、林分生长模型等技术,充分对各种时空信息进行数据挖掘,通过
插画所表现的主体是艺术家对于客观事物的观察与再现、解体与重够、衍生与创造的结果,它遵循艺术美的普遍规律,尊重自然与生活。创作插画的过程是作为个体的人主观情感所激发
在平面结构钙钛矿太阳能电池由于电子传输层和钙钛矿层界面处存在缺陷,进而影响器件的整体性能。在此,我们创新性的采用了分子自组装方法,在SnO2表面产生有序的修饰层,实现了
针对最小二乘支持向量机(LS-SVM)的稀疏性损失和鲁棒性下降等缺陷,提出了一种改进的LS-SVM算法。利用改进LS-SVM,设计了一个某型飞机平尾液压舵机双闭环控制系统的故障诊断系