从译者主体性角度谈古汉诗词英译风格变异

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QUFENGJUN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词是中国文学艺术宝库的一朵奇葩,也是世界文学艺术最瑰丽的一笔。中国古典诗词的英译一直仁者见仁,智者见智。对于中国古典诗词的风格的英译更是争议颇大。由于文化差异、语言差异、译者因素,译本的风格会与原诗风格有所差异。本文仅从译者着手,分析译者主体性对古诗英译本风格的影响。译者不是被动的接受者,而是意义的创造者,在翻译过程中,译者的主体作用会自觉不自觉地体现出来。随着对译者的作用认识的深入,译者的主体地位逐渐得到承认。随着理论的完善,阐释学成为译者主体性的重要支撑理论之一。风格是可译的。诗词的风格依托具体的语言形式即“形”得以体现。“形”指语言的修辞、措辞、韵律。然而译诗需要“形”“神”兼备,“神”指中国古典诗词的意境、韵味、基调。“形”要靠“神”来驾驭,风格翻译才会得以实现。但由于诸多因素的影响,尤其是译者的介入,译者主体性的影响,译本中诗词风格变异也是不可避免的。然而翻译界对于译本中诗词风格变异问题,尤其是由于译者主体性导致的风格变异问题的研究不够深入,没有强有力的理论支撑。本文中,译者主体性是指阐释学上的主体性,借助阐释学中的三个重要概念,“理解的历史性”、“视域融合”、“有效历史”,从这三个方面对译者在古汉诗词英译中由于其主体性导致的风格变异进行剖析。由于“理解的历史性”、“视域融合”、“有效历史”,译著与原著的风格会变异,不同译者的风格会迥异,同一译者在不同时期的译本也会有所差异。本文仅以许渊冲英译古汉诗词为例,根据他的英译本和原作的风格变异,以及不同时期的再译本和之前的译本风格又会变异,展开论述。本文选择从阐释学的这三个方面来论述古汉诗词英译的风格变异,是研究古汉诗词英译风格变异的新视角。并借助阐释学的理论,对因译者主体性导致的古汉诗词英译的风格变异的原因进行了科学的分析。但由于资料有限,仅能以许渊冲一人为例,管中窥豹,略见一斑。
其他文献
自改革开放以来,我国的中小企业快速发展;同时由于近年来国内外经济形势发生了变化,中小企业遭遇融资难题。该文先分析中小企业获得银行信贷的现状,分析信贷环境较差的原因及改善
近年来,随着国际经贸活动的迅速发展,国际商务合同在国际合作中扮演着越来越重要的角色。商务合同文本属于法律文本范畴,法律文本难在它特有的专业词汇和长难句,商务合同文本
随着我国经济不断发展,电力行业也取得了突飞猛进的发展,成为我国国民经济的支柱产业,电力企业的可持续发展关系着国民经济能否平稳运行.为使电力企业更加符合市场经济发展要
在经济快速发展的今天,企业也得到了很大的发展空间。人力资源管理对于企业的发展是非常重要的。但是由于招聘者与被招聘者都没有全面的了解彼此的个人资料,致使招聘不成功,
隐喻在人们的生活中无处不在。人们不仅借助隐喻表达自己的思想,而且用隐喻思考,借助隐喻了解自己生活的世界。然而,政治领域里的变化发展对许多人来说都是比较抽象的,与现实
视译是口译的重要组成部分,在实际的口译活动中经常出现,所以对视译的研究有着重要的意义。而在实际的应用中,不当停顿现象是视译中最常出现的问题,不当停顿的出现影响和制约
伴随着我国社会经济的迅猛发展,对于资源节约型社会要求不断提高,节能时代随之来临.最主要的就表现在石油、天然气等石化化工方面.为了顺应我国生态节能型社会发展的主流趋势
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield