【摘 要】
:
显化策略是翻译中重要的研究话题,在笔译方面相关的研究较多,口译方面较少。由于口译活动即时性、交际性的要求,显化策略在口译中的运用能够提升口译质量。实际上,笔者发现正是因为口译中显化策略运用不足导致了译语意思模糊或产生偏差。本文选取的案例是笔者亲身参与的“深圳IT领袖峰会模拟会议”,会上的发言表达自然,逻辑清晰,同时带有口语化的特点。笔者希望通过分析该案例中显化策略运用不足之处来找到成因和改善方法。
论文部分内容阅读
显化策略是翻译中重要的研究话题,在笔译方面相关的研究较多,口译方面较少。由于口译活动即时性、交际性的要求,显化策略在口译中的运用能够提升口译质量。实际上,笔者发现正是因为口译中显化策略运用不足导致了译语意思模糊或产生偏差。本文选取的案例是笔者亲身参与的“深圳IT领袖峰会模拟会议”,会上的发言表达自然,逻辑清晰,同时带有口语化的特点。笔者希望通过分析该案例中显化策略运用不足之处来找到成因和改善方法。本文先梳理了口译中显化现象的前人研究和定义,并指出口译活动中运用显化策略的必要性,然后笔者从功能语言学的视角对显化现象进行了分类,从概念、语篇、人际三大层面分析模拟会议中显化不足的例子,并提出改译。最后,笔者进行总结,提出显化不足主要是由于对汉英语言差异总结归纳不足,导致听辨理解受阻;听辨中过于注重单个句子,忽略了语篇联系和口译的交际性,并建议通过突出关键信息、增强交际性、增加知识储备来改善显化不足。
其他文献
动机作为影响第二语言学习因素中最为重要的因素之一,近二十年一直是二语习得研究领域的热点。随着中国国际地位的上升以及中华文化的广泛传播,越来越多的外国人选择学习汉语。对汉语作为第二语言学习者学习动机的研究也日益增多,但鲜有从活动理论视角对汉语二语动机进行的研究。因此,本研究将尝试从活动理论的视角来探讨来华前后留学生汉语二语学习动机的变化及原因。本研究以湖北工业大学国际学院留学生为样本进行问卷调查,以
乌克兰和中国在经济和文化上都是紧密联系的,然而在沟通和交流中媒体和民众对乌克兰的国家形象的传播难是否准确,是否存在着一些误解。鉴于目前双方在商业,旅行和教育方面的交流日益频繁,我们需要找出现有的理念差距并努力使之缩小。本文研究试图探索中国人心目中的乌克兰形象。它首先表现了“国家形象”的概念和衡量它的方法。此外,还介绍了中国人眼中的乌克兰国家形象,主要通过两个途径:乌克兰新华网头条的定量和定性研究,
目的:海马硬化(Hippocampal sclerosis HS)又叫颞叶内侧硬化(Mesial temporal sclerosis MTS),其主要的病理特征是神经元的丢失和胶质细胞的增生,常规MRI具有良好的软组织分辨率,能发现海马硬化及颞叶内侧信号的改变,是显示海马硬化较为安全和特异的方法,但其只有在硬化达到一定程度或海马萎缩时才能表现出异常。早期海马硬化主要表现为常规MRI阴性,而氢质子
译语冗余普遍存在于口译活动中,可分为适度冗余和不当冗余两类。不当冗余则又可根据程度之别分为冗余不足和冗余过度。本文从信息论对冗余的定义切入,通过其在语言研究领域中的应用引出翻译研究中对冗余的探讨,并分析了不当冗余的两种情况,即冗余不足和冗余过度,其中重点讨论过度冗余。后文中,笔者以模拟会议为例,借助真实语料呈现译语冗余过度的问题,剖析案例并试图找出冗余成因。经过分析与归纳,笔者发现原因主要集中在听
2015年以来,随着人口、出口等红利的消失,我国经济增长开始疲软,政府出于“保增长”的需求,想要继续进行大规模的政府投资。但由于财政赤字是有限度的,政府投资不可能有一直稳定增长的资金供应,不能作为可持续的经济增长动力;而民间投资没有资金供应限制,能够可持续的促进经济增长,因此政府投资到底是挤入还是挤出民间投资、我国是否应该继续进行大规模的政府投资成为非常值得深入探讨的问题。本文首先界定政府投资、民
近几年来,残疾人事业得到快速发展,残疾人生存现状明显改善。但在农村地区,残疾人生存状况仍然令人担心,残疾人就好像“木桶理论”中最短的那块木板,影响着实现全面小康、构建和谐社会的进程。在农村建设相适应的社会保障制度,是现阶段下解决人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾的重要措施,也是我国新农村建设的重要内容。而在完善农村社保制度的过程中,就不得不提农村残疾人社会救助体系,该体系完善
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平对口译的译语质量有着不容忽视的影响,而言外知识不足是译员在口译实践中常常会面临的一大挑战。根据译界学者对言外知识分类的广泛探讨与深入研究,大致可将言外知识分为百科知识、主题知识和情境知识。本文以前人的理论研究为指导,采用案例分析的方法,以“Ian Newton谈新冠疫情下的难
工程规划项目作为密切人民生活和经济发展的重要产业,因建设生产过程中会产生大量的有毒有害物质,如不能安全处理就排放到公共环境中,极可能会引发严重的污染事件。虽然公众参与工程规划已具备一定的社会基础,但从整体看,公众参与工程规划还处于初级阶段,主要问题体现在法律法规不健全、公众参与深度和广度不够、组织者与参与者缺乏互动等。由于缺乏正确的引导,公众往往会采用极端的行为,抵制工程建设项目,轻者影响到经济的
在交替传译中,译员需要在讲者结束讲话后流畅、准确、忠实地翻译讲话内容。在正式工作场合,由于日程安排通常较为紧凑,会议主办方及观众更是希望译员能够准确高效地传达信息。通常而言,在英汉交替传译中,译语时长需要尽量不要超过源语时长。这就需要译员保持译语流畅、简洁,避免冗余表达。但是在口译练习中,以及对于新手译员的观察中,笔者发现口译学生和新手译员普遍存在的一个问题就是,译语冗余过多,并且大量的冗余表达会
在交替传译中,笔记能起重要的辅助作用,这是因为人的短时记忆能记录的内容是有限的,而且在有笔记交传中,译员在翻译过程中要同时承担多项任务,即理解原文、笔记记录、组织译语,认知负荷较大。有效的笔记能够给译员起到提示作用,提高译语信息的完整性、逻辑性。提高笔记能力是每位职业口译员必修的功课。本文以“2019中国(深圳)IT峰会”模拟会议为例,通过对源语和译语进行转写并对照笔记,探究个人口译笔记中存在的问