乔治斯坦纳翻译四步骤理论下《史记》的英译研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lidawei232
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》是中国最杰出的作品之一。被誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”,史记蕴含着极高的历史及文学价值。其对于历史准确的描绘,优雅的文风,生动的叙述,呈现历史的崭新方式,无一不吸引着海内外学者译家,相关研究翻译如火如荼。就史记英译而言,杨宪益夫妇英译本,华兹生英译本,倪豪士英译本可谓是“三足之鼎”。其中,杨译本与华译本重要性相匹,始于同一年代,因此对于二者的比较研究不仅可行且具有一定意义。乔治斯坦纳的翻译四步骤理论极大地推动了翻译研究的发展,尤其是在文学翻译的对比研究这块,该理论之作用不容小觑。在对该理论做过基本研究后可以发现,这个较为细致地阐释了翻译全过程的理论可以作为本文的理论框架-本文实质上是对《史记》两个英译本,即杨译本和华译本,进行的对比研究。在该理论的指引下,两个译本的不同之处得以解释,读者也能对这两个译本有更全面的了解,更客观的评价。本文第一章为对文章的大致介绍,第二章是对史记及其翻译研究概况的综述,第三章是对理论框架的呈现,第四章是从理论框架出发对译者进行的具体分析,第五章是主体部分,该章节立足于第三章第四章,聚焦于具体的文本研究,最后,第六章是相关总结。通过本研究可得出如下结论:尽管两译本存在相似之处,但总的来说,不同之处更多。这些不同多半是由译者在“入侵”和“融合”阶段的不同做法导致的。不同的文化意识和个人理解使得译者在“入侵”阶段的做法各异,不同的翻译思想,翻译目的,翻译环境及其他因素使得译者在“融合”阶段的产出也有所不同。最后,作者作本文旨在抛砖引玉,引起诸学者对乔治斯坦纳翻译四步骤理论及史记英译的更多关注。
其他文献
<正>传统出版业在"十二五"期间谱写了辉煌篇章,展望"十三五",如何再续辉煌,再创佳绩?需要我们未雨绸缪,找准新经济的风口,早筹划,早布局。我觉得,出版的下一站精彩在于"互联
阿什比在《科技发达时代的大学教育》一书中提出大学是“遗传”和“环境”结合的产物 ,并结合德、英、美三国高等教育发展史 ,详尽阐述了“遗传”与“环境”的内涵 ,并分析了
儿童幸福感研究对儿童幸福及其终身发展具有重大意义和价值。儿童幸福感研究的根本归宿就是“一切为了儿童的幸福”,这也是教育所应担负的神圣使命。以自我效能感为出发点,对
地理概念本身的生涩性在一定程度上的弱化了学生学习地理的热情,如何科学地讲解地理概念,已成为地理教学必须面对的课题。本文从学生如何高效的理解与消化概念角度,重点探讨
循环流化床锅炉燃烧技术作为一种低污染清洁燃烧技术受到重视,得到广泛应用,但是运行中暴露出不少问题亟得解决,主要问题如二级屏过超温、回料阀结焦、给煤机故障,对以上问题
染色体核型分析对于遗传学研究具有重要意义,但是传统分析方法的样品制备过程复杂,人眼观察分析得到的结果主观性强且效率不高.为了更精确地提取对核型分析有重要意义的染色
在中国北方农村,冬季寒冷漫长,居民对建筑的采暖的需求十分巨大。火炕作为冬季传统的采暖方式得到了北方居民的广泛应用并且拥有非常悠久的历史。火炕的结构有利于能源的高效
<正>鼻内镜手术(ESS)是慢性鼻窦炎(CRS)外科治疗的首选方式,虽明显提高了其临床疗效,但并发症仍时有发生。眼眶损伤是鼻内镜鼻窦手术较严重的并发症,以视力下降甚至失明危害
<正> 常言道"香自汁味来",调味品使用得当与否会直接影响菜肴的质量。通常人们认为调味品主要是盐、糖、酱油、酱、醋、胡椒粉等,对黄酒不够重视,甚至不把它作为调味必需品。
期刊
介绍了基于阻力最小的小水线面双体船主尺度优化方法,引入逐步二次回归的优化思想,结合可变误差多面体算法和乘子法,形成了独特的优化算法。开发了阻力计算和主尺度优化程序(