《史记》英译相关论文
1969年美国哥伦比亚大学出版的华兹生《史记》“选译本”体现了译者对《史记》体例和内容的深度理解,所选19卷篇目不仅展示了司马......
摘 要: 作为“二十四史”之冠的《史记》,既为史学巨著,又为文学经典。《史记》的英译研究具有重要意义。二十世纪五十年代出现的两种......
该文以翻译适应选择论为框架,从译者对需要的适应和选择为出发点,分析杨宪益《史记》英译动因,旨在说明,20世纪50年代杨宪益选译《史记......
《史记》不仅是中华民族的宝贵文化遗产,也是全人类的精神财富。系统梳理《史记》的英译版本,探析《史记》英译在英语世界对哲学思想......
本文以王东风的文化缺省概念为基础,选取了《史记》杨宪益、戴乃迭英译本中的文化缺省项为语料,探讨了译者在处理文化缺省时常用的翻......
英国著名汉学家道森的选译本《史记》是英语世界《史记》英译本的有益补充。道森认为秦朝是第一个完成中华统一的王朝,这一重要历......
中国文化走出去战略背景下,做好典籍翻译和海外传播具有重大现实意义。《史记》作为中国二十四史之首,华兹生和倪豪士译本是英译本......
《史记》是我国第一部纪传体通史。它上起传说中的黄帝,下至汉武帝太初年间,记录了中国三千年的文化史。《史记》不仅是体大思精的......
《史记》作为一部历史典籍巨著,包含了大量富有中国古代文化内涵的术语,术语翻译的成败直接决定了翻译的效果,术语的英译策略取决......
华兹生是当代美国著名中国典籍翻译家之一,也是较早将《史记》译为朴实典雅的英文介绍到西方英语世界的杰出汉学家。华兹生《史记......
《史记》是中国最杰出的作品之一。被誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”,史记蕴含着极高的历史及文学价值。其对于历史准确的描绘,优......
副文本理论整合了文学的内部研究和外部研究,为翻译文学研究提供新的借鉴。副文本理论既有助于从多渠道解读译本和译者的翻译行为,......
《史记》是中国语言文化的宝库,具有复杂多面的文本形象,实难在翻译中完整重塑,译者必有取舍。华兹生的翻译明确将《史记》定位为......