论文部分内容阅读
全球化语境下中国积极推动文学(文化)外译以促进中外交流,期望实现不同文化的互为参照和补充,从而促进中国以及世界精神文化的发展。该举措引发人们对文学外译模式、文学的民族性与世界性等问题的探讨。美国哈珀·柯林斯出版集团(Harper Collins Publishers)2009年出版的《边城》金介甫译本契合中外现代化发展语境,被收录在该集团中国文学经典之列。其原因首先在于,该作品的牧歌叙事具有崇高价值,在城市化、工业化的当下能够触及人类心灵深处;其次因为,金介甫以其早期对沈从文的文史互证研究、跨文化阐发研究、作家作品对比研究为基础,在翻译中对《边城》进行叙事建构(framing narratives in translation):在译作中重新建构牧歌叙事特征,并促使译作叙事参与对译入语社会现实的建构。沈从文在《边城》中通过设定闭合地点、创造回环时间节奏、降低故事发展速率构建恒定时空体;同时通过诗化语言描写,直观场景呈现,象征性人物与意象的设置构造诗化意境填满时空体。上述叙事特征构成该小说的牧歌叙事:作为牧歌赞扬人性的真善美、人与自然的和谐相处,同时作为挽歌引发读者反思现代化发展对人性的负面诱导、对环境的破坏。金介甫在译文中首先引导读者进入《边城》的闭合地点,接着利用英语语法结构的不同功能强调性地翻译小说中的历时时间刻度、回环叙事标志、在译文中暗示小说的历史时空背景,由此重新建构恒定时空体。接着,金介甫通过对田园牧歌体裁的指示性翻译、乡民形象的标志性翻译、文化单位的选择性增译重新建构诗化意境。此外,金介甫的前期研究成果及其在译序、译后记对沈从文的详细介绍和对牧歌叙事的深刻解读,与Border Town的封面设计共同构成副文本辅助译作叙事。金介甫的叙事建构活动有助于引导译作读者联系文本与社会现实,进而推动译作在异域实现建构功能。金介甫能够较成功地对《边城》进行叙事建构的深层原因,在于其通过多年的沈从文及中国社会文化研究形成“多重文化身份”、“间性主体身份”、“间性文化身份”。三种身份极大地影响其翻译实践:他采用解释性翻译策略有效传达中国文化;在翻译三个阶段从原作者、读者等角度审察译文使之促进主体间经验共享;在阐释中认知两种文化之共性,并通过重点翻译深化文本价值。三种身份特征在上述过程中发挥作用的同时也得以强化,成为汉学家作为译者在推动中西交流中的优势所在。文学(文化)外译应当以译作叙事在异域实现其建构功能为成功的标志。为此,可选择汉学家、本土译者、中国文学研究者合作翻译的模式保证译作的文化性、叙事性;同时建立对译作的叙事评估系统,帮助分析不同诗学语境的特征、认识两种或多种文化的“间性”地带;进而以建立并更新中译外文学经典、推动中国文学走向世界、促进世界文学的动态更新为目标。