论文部分内容阅读
顾名思义,语境即语言使用的环境,对意义的研究起着极其重要的作用。自波兰籍人类学家马林诺夫斯基提出语境概念以来,语境研究逐渐引起语言学家、哲学家、甚至心理学家的关注,尽管他们从不同的角度来讨论、研究语境,但都意识到语境在交际中所起的重要作用;尽管他们对语境的界定、分类也是众说纷纭,但归纳起来无外乎:语言语境和非语言语境。从某种意义上说,翻译是一种跨语言、文化的交际活动,其中涉及到理解与表达的过程,这一过程译者必须借助语境,特别是非语言语境的作用才能透彻理解原文的内涵,使语义得以确定,从而准确表达原作者的意图。本文在前人对语境已有的研究成果上,从非语言语境的角度来探讨翻译的问题,以期引起译者对语境,特别是非语言语境在翻译中重要作用的关注;在全面、准确地了解原作者的思想感情、理解原作的基础上,创造出忠实、畅达、优美的译文。本文以英国著名小说家哈代的作品《德伯家的苔丝》的几个中译本为语料来源,在理论思辨的基础上,通过对比分析的方法来突出张谷若先生译作在处理非语言语境因素方面的高明之处。文中运用大量的实例论证了张先生对原作者的思想感情、写作动机,作品中的人物性格特征、文化修养以及其所涉及到的文化背景知识等非语言语境因素的深入研究,体现了张先生充分考虑了非语言语境在翻译中的重大作用,值得我们学习。全文共分为五个部分:第一章前言部分说明了语境研究在翻译中的重要性,进而阐述了本文的写作动机、目的及意义,以及本文的研究方法。第二章文献综述介绍国内外学者对语境的研究,在已有研究成果的基础上,阐明本文从非语言语境的角度来研究翻译的问题。第三章提出非语言语境的定义及其分类,在此基础上论述了非语言语境与翻译的关系。第四章例证了非语言语境在翻译中,特别是文学翻译中的重要作用。作者通过对比分析《德伯家的苔丝》的几个中译本,运用大量实例来证明情景语境、文化语境和认知语境等非语言语境在翻译中的重要性,突出张谷若先生译作的经典。第五章结论部分,总结全文得出结论并指出不足:语境,特别是非语言语境因素对翻译影响重大,张先生的译作之所以能称之为经典,是因为他在翻译过程中充分考虑了非语言语境的重要作用,运用语境分析的方法来处理译文,值得我们学习。当然,由于本文作者的能力有限,对于非语言语境与言外语境的细微区别,未给予明确解释,以及文中有的非语言语境未给出明确的定义,本人将在以后的学习中逐步完善这些不足。总之,在翻译过程中,特别是在翻译文学作品的过程中,我们应当注意非语言语境的重要作用,张先生的译著在这方面给我们树立了很好的榜样,在翻译《德伯家的苔丝》的过程中,他充分考虑了原作者的思想感情、写作动机,作品中的人物性格特征、文化修养以及其所涉及到的文化背景知识等非语言语境因素,相信他的这些翻译技巧和经验对我们的翻译实践有一定的指导作用。