论文部分内容阅读
芬兰林业发达,森林面积占国土面积的75%。芬兰贸易协会以“2015年中国举办国际家具展”为契机在中国举办全国巡回芬兰木业研讨会“芬兰木,秀于林研讨会”,进一步拓展中国市场。由于语言不通,研讨会上口译员成为不可或缺的角色。本文以作者的“芬兰木,秀于林研讨会”交替传译任务为基础,以任务中的实例分析交替传译中所遇到的问题,希望获取启发,运用于今后的职业口译活动中。同时也为口译教师和学生提供经验与参考。报告分为四个章节。第一章作者简要介绍本次研讨会的背景,对译员的要求以及译员所分配的任务。第二章,作者详细介绍了译前准备,包括收集双语词汇,调查背景信息以及复习和进一步学习口译理论。建立词汇库有助于译员学习基本的林业,建筑业以及木质产品知识,并且也为进一步阅读双语材料打下基础。研究背景信息有助于译员理解这些专业领域的基本概念。通过复习和进一步学习口译理论,译员学会如何根据工作环境调整工作模式。第三章作者举例说明本次口译中所遇到的四类问题:口音识别,不规则停顿,不利的记笔记条件以及中英语言之间的差异,并提出了相对应的解决方式:发音联想,信息条块化,模糊与确认以及脱离语言外壳。当然,有些情况下,要解决一个问题可能要用到多种解决方案。第四章作者根据雇主的反馈和评价进行了反思。此外,作者总结出口译员应该把提高语言能力放在首位,尤其是语法知识,可以用来分析复杂的句子结构。同时,译员还要具备广博的百科知识应对不同主题的口译任务。根据译员的口译情况,作者总结了口译的三要素:语言能力,专业知识和口译理论的运用。作者希望本篇报告所总结的口译问题和使用的口译技巧策略可以为交替口译员和口译教学提供参考。