论文部分内容阅读
当今世界正在经历迅速的全球化与经济发展,因此经济学著作的翻译也变得越发重要,这其中的一个难点就是经济学术语的翻译。本文基于奈达动态平衡理论的框架,通过分析萨缪尔森与诺德豪斯合著的第19版《经济学》及萧琛主译的中文译本中的术语,将术语的翻译策略归为四类:逐字对应直译、意译、音译以及直接使用缩略词或首字母词,并讨论了在不同的情况下应使用何种策略进行术语翻译。最终,本文作者试图建立一个模型,为翻译新出现的英语经济学术语提供参考,希望能对译者提供一些帮助。